غير متوفر الآن.
اقْبَلْ -أيها النبي أنت وأمتك- الفضل من أخلاق الناس وأعمالهم، ولا تطلب منهم ما يشق عليهم حتى لا ينفروا، وأْمر بكل قول حسن وفِعْلٍ جميل، وأعرض عن منازعة السفهاء ومساواة الجهلة الأغبياء.
تفسير المیسر
Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant.[7:199]See Full Chapter
Saheeh International
Khuthi alAAafwa wamur bialAAurfi waaAArid AAani aljahileena[7:199]See Full Chapter
English Transliteration
Ti (Muhammed) merre të lehtën, urdhëro për të mirë dhe hiqu prej të padijshmëve.[7:199]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ddem ayen ilhan, ameô ar lewqama, veôôef i wid ur nessin.[7:199]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
ক্ষমা অবলন্বন করো আর সদয়তার নির্দেশ দাও, আর অজ্ঞদের পরিহার করে চলো।[7:199]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Ti sa svakim – lijepo! I traži da se čine dobra djela, a neznalica se kloni![7:199]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你要原谅,要劝导,要避开愚人。[7:199]参见充分的章节。
Ma Jian
Gebruik toegevendheid, beveel het goede en blijf ver van den onwetende.[7:199]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Accepte ce qu'on t'offre de raisonnable, commande ce qui est convenable et éloigne-toi des ignorants.[7:199]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Nimm Al-'afu an, gebiete das Gebilligte und meide die Unwissenden.[7:199]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(ऐ रसूल) तुम दरगुज़र करना एख्तियार करो और अच्छे काम का हुक्म दो और जाहिलों की तरफ से मुह फेर लो[7:199]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Prendi quello che ti concedono di buon grado, ordina il bene e allontanati dagli ignoranti.[7:199]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
(ムハンマドよ)覚容を守り,道理にかなったことを勧め,無知の者から遠ざかれ。[7:199]全章を参照してください
Anonymous
관용을 베풀고 사랑을 베풀되 우매한 지들을 멀리하라[7:199]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Terimalah apa yang mudah engkau lakukan, dan suruhlah dengan perkara yang baik, serta berpalinglah (jangan dihiraukan) orang-orang yang jahil (yang degil dengan kejahilannya).[7:199]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گذشت پيشه كن، و به [كار] پسنديده فرمان ده، و از نادانان رخ برتاب.[199:7]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Conserva-te indulgente, encomenda o bem e foge dos insipientes.[7:199]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(О, Пророк и твоя община!) Будь снисходителен [не требуй от людей того, что они не могут или не умеют делать], побуждай к добру (в словах и делах) и отвернись от невежд![7:199]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Qaado waxa Fudud Farna Wanaagga kana Jeedso Jaahiliinta.[7:199]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
SE INDULGENTE con la naturaleza humana, y ordena la conducta recta; y aléjate de todos aquellos que prefieren seguir en la ignorancia.[7:199]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Shikamana na kusamehe, na amrisha mema, na jitenge na majaahili.[7:199]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Özrü kabul edip suçları bağışla, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.[7:199]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
آپ درگزر کو اختیار کریں نیک کام کی تعلیم دیں اور جاہلوں سے ایک کناره ہو جائیں[199:7]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Кечиримли бўл, яхшиликка буюр ва жоҳиллардан юз ўгир. (Пайғамбаримиз (с. а. в.) бу сифатни муборак шахсларида мужассам қилган эдилар. Ул зот ҳақидаги ривоятларда кишини ҳайрон қолдирарли даражадаги ҳолатлар зикр этилган. Ул зотнинг саҳобаи киромлари, ҳақиқий мўмин-мусулмонлар ҳам доимо ояти каримада таъкидланганидек бўлишга, ана шу қоида асосида яшашга ҳаракат қилганлар.)[7:199]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)