الآية 198 من سورة الأعراف

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا۟ ۖ وَتَرَىٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ

رواية ورش
الإعراب

جملة «ينظرون» حال من مفعول «تراهم». جملة «وهم لا يبصرون» حال من الواو في «ينظرون».

التفسير

وإن تدعوا -أيها المشركون- آلهتكم إلى الاستقامة والسداد لا يسمعوا دعاءكم، وترى -أيها الرسول- آلهة هؤلاء المشركين مِن عبدة الأوثان يقابلونك كالناظر إليك وهم لا يبصرون؛ لأنهم لا أبصار لهم ولا بصائر.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see.[7:198]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wain tadAAoohum ila alhuda la yasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahum la yubsiroona[7:198]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe nëse i thirrni për udhëzim, nuk dëgjojnë, e të duken se po të shikojnë ty, po ata nuk shohin.[7:198]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ma tnecdem ten ar nnhaya, ur sellen. A ten twaliv a k id pmuqulen, nitni ur pwalin.[7:198]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর যদি তোমরা তাদের আহ্বান কর সৎপথের প্রতি, তারা শোনে না। আর তুমি তাদের দেখতে পাও তারা তোমার দিকে তাকিয়ে আছে, কিন্তু তারা দেখতে পাবে না।[7:198]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

A kada ih zamolite da vas upute, oni ne čuju; vidiš ih kao da te gledaju, ali oni ne vide.[7:198]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

如果你们叫他们来遵循正道,他们不能听从你们;你以为他们看著你,其实 他们是视而不见的。[7:198]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En indien gij hen aanroept om u te leiden, zullen zij u niet hooren. Gij ziet hen naar u blikken, maar zij zien niet.[7:198]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et si tu les appelles vers le chemin droit, ils n'entendent pas. Tu les vois qui te regardent, (mais) ils ne voient pas.[7:198]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und solltest du sie um Rechtleitung bitten, hören sie bestimmt nicht. Und du siehst sie dich anstarren, während sie doch nichts sehen.[7:198]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और अगर उन्हें हिदायत की तरफ बुलाएगा भी तो ये सुन ही नहीं सकते और तू तो समझता है कि वह तुझे (ऑखें खोले) देख रहे हैं हालॉकि वह देखते नहीं[7:198]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Se li chiami alla retta via, non ti ascolteranno. Li vedi: rivolgono lo sguardo verso di te, ma non vedono.[7:198]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

もしあなたがかれら(クライシュ族)を正道に招いても,かれらは聞かない。あなたはかれらが,あなたを見守っているのを見よう。だがかれらは見てはいないのである。[7:198]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

너희가 그것들로부터 복을 기원하나 그것들은 듣지 못하며 그대는 그것들이 그대를 보고 있 다는 것을 알 수 있으나 그것들은 보지 못하니라[7:198]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan jika kamu menyeru benda-benda (yang kamu sembah) itu untuk mendapat petunjuk (daripadanya), mereka tidak dapat mendengarnya; dan engkau nampak benda-benda itu memandangmu padahal mereka tidak melihat.[7:198]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و اگر آنها را به [راه‌] هدايت فرا خوانيد، نمى‌شنوند، و آنها را مى‌بينى كه به سوى تو مى‌نگرند در حالى كه نمى‌بينند.[198:7]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Se os convocardes para a Orientação, não vos ouvirão; e tu (ó Mensageiro) verás que olham para ti, embora não tevejam.[7:198]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Если вы (о, многобожники) позовете их [ваших ложных богов] к прямому пути, они не услышат (вашего зова). И ты (о, Посланник) видишь, будто они [идолы] смотрят на тебя (так как им сделали глаза), но они не видят (так как они всего лишь изваяния).[7:198]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Hadday ugu Yeedhaan Hanuunkana ma Maqlaan waxaadna aragtaa iyagoo ku soo Eegi oon waxba Arkayn.[7:198]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

y si invocáis su guía, no os oyen; y aunque creas que te miran, no ven.”[7:198]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na mkiwaita kwenye uwongofu hawasikii. Na unawaona wanakutazama, nao hawaoni.[7:198]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onları doğru yola çağırırsan dinlemezler ve görürsün ki sana bakıyorlar, fakat baktıkları halde görmezler.[7:198]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اور ان کو اگر کوئی بات بتلانے کو پکارو تو اس کو نہ سنیں اور ان کو آپ دیکھتے ہیں کہ گویا وه آپ کو دیکھ رہے ہیں اور وه کچھ بھی نہیں دیکھتے[198:7]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Агар уларни ҳидоятга даъват қилсангиз, эшитмаслар. Уларни сенга назар солиб тургандек кўрасан. Ҳолбуки, улар кўрмаслар», деб айт.[7:198]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)