الجملة خبر «مَنْ»، والفاء رابطة، «هي» للفصل، والرابط مقدر.
وأمَّا مَنْ خاف القيام بين يدي الله للحساب، ونهى النفس عن الأهواء الفاسدة، فإن الجنة هي مسكنه.
تفسير المیسر
Fainna aljannata hiya almawa[79:41]See Full Chapter
English Transliteration
Xhenneti është vendi i tij.[79:41]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
ihi, d Loennet ay d ûûôan.[79:41]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
সেক্ষেত্রে অবশ্য জান্নাত, -- সেটাই তো বাসস্থান।[79:41]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Džennet će boravište biti sigurno.[79:41]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
乐园必为他的归宿。[79:41]参见充分的章节。
Ma Jian
Waarlijk, het paradijs zal zijne belooning zijn.[79:41]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
le Paradis sera alors son refuge.[79:41]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
so ist gewiß die Dschanna die Unterkunft.[79:41]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तो उसका ठिकाना यक़ीनन बेहश्त है[79:41]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
avrà invero il Giardino per rifugio.[79:41]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
本当に楽園がその住まいであろう。[79:41]全章を参照してください
Anonymous
거주지가 천국이 될 것이라[79:41]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Maka sesungguhnya Syurgalah tempat kediamannya.[79:41]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
Terá o Paraíso por abrigo.[79:41]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
то, поистине, Рай (станет его конечным) пристанищем.[79:41]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Wuxuu u dheelman Janno.[79:41]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡el paraíso será, ciertamente, su morada![79:41]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Basi huyo, Pepo itakuwa ndiyo makaazi yake![79:41]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki cennettir onun yeriyurdu.[79:41]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
Бас, албатта, жаннат ўрин бўладир.[79:41]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)