الجملة معطوفة على «أمَّا» السابقة وما دخلت عليه، «مَنْ» اسم موصول مبتدأ.
وأمَّا مَنْ خاف القيام بين يدي الله للحساب، ونهى النفس عن الأهواء الفاسدة، فإن الجنة هي مسكنه.
تفسير المیسر
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,[79:40]See Full Chapter
Saheeh International
Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa[79:40]See Full Chapter
English Transliteration
E kush iu frikësua paraqitjes para Zotit të vet dhe ndaloi veten prej epsheve,[79:40]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Wanag win iugaden ibeddi zdat Mass is, u ikkes cchawi i teôwiêt,[79:40]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
পক্ষান্তরে যে তার প্রভুর সামনে দাঁড়াতে ভয় করে এবং আত্মাকে কামনা-বাসনা থেকে নিবৃত্ত রাখে --[79:40]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A onome koji je pred dostojanstvom Gospodara svoga strepio i dušu od prohtjeva uzdržao[79:40]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
至於怕站在主的御前受审问,并戒除私欲的人,[79:40]参见充分的章节。
Ma Jian
Maar hij die de verschijning voor zijn Heer zal hebben gevreesd, en zijne ziel in hare lusten zal hebben bedwongen.[79:40]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et pour celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur, et préservé son âme de la passion,[79:40]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und hinsichtlich desjenigen, der die Vorstellung vor seinem HERRN fürchtet und die Seele der Zuneigung enthalten ließ,[79:40]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
मगर जो शख़्श अपने परवरदिगार के सामने खड़े होने से डरता और जी को नाजायज़ ख्वाहिशों से रोकता रहा[79:40]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
E colui che avrà paventato di comparire davanti al suo Signore e avrà preservato l'animo suo dalle passioni,[79:40]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
だが主の御前に立つことを恐れた者,また低劣な欲望に対し(自分の)魂を抑制した者は,[79:40]全章を参照してください
Anonymous
그러나 주님앞에 서는 것을 두려워하고 저속한 욕망들로부터 자신을 자제하였던 자들에게는[79:40]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Adapun orang yang takutkan keadaan semasa ia berdiri di mahkamah Tuhannya, (untuk dihitung amalnya), serta ia menahan dirinya dari menurut hawa nafsu, -[79:40]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و اما كسى كه از ايستادن در برابر پروردگارش هراسيد، و نفس خود را از هوس باز داشت...[40:79]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ao contrário, quem tiver temido o comparecimento ante o seu Senhor e se tiver refreado em relação à luxúria,[79:40]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
А кто боялся предстать перед Господом своим (в Судный День) и удерживал себя (свою душу) от прихоти [от совершения запретного],[79:40]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Ruuxiise ka yaaba la kulanka Eebe Naftana ka reeba Hawada (xun).[79:40]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Pero para aquel que haya temido la comparecencia ante su Sustentador, y haya refrenado su alma de los bajos deseos,[79:40]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na ama yule anaye ogopa kusimamishwa mbele ya Mola wake Mlezi, na akajizuilia nafsi yake na matamanio,[79:40]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve ama kim, Rabbinin durağından korkup da nefsi, dileğinden çekmişse.[79:40]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ہاں جو شخص اپنے رب کے سامنے کھڑے ہونے سے ڈرتا رہا ہوگا اور اپنے نفس کو خواہش سے روکا ہوگا[40:79]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва, аммо ким Роббисининг мақомидан қўрққан ва ўз нафсини ҳаволаниб кетишидан қайтарган бўлса.[79:40]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)