الآية 4 من سورة النازعات

فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبْقًۭا

رواية ورش
الإعراب

غير متوفر الآن.

التفسير

أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And those who race each other in a race[79:4]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Faalssabiqati sabqan[79:4]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe nxitësit të cilët me shpejtësi në vendin e vet i çojnë![79:4]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

S tid ipêizwaren d amêizwer![79:4]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর অগ্রগামীরা এগিয়েই চলেছে,[79:4]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

pa naređenja izvršavaju žurno[79:4]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

先驱的,[79:4]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Bij hen, die den rechtvaardige naar het paradijs voorafgaan en leiden.[79:4]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

puis s'élancent à toute vitesse,[79:4]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

dann den im Wettlauf Führenden,[79:4]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और उनकी क़सम जो (आसमान ज़मीन के दरमियान) पैरते फिरते हैं[79:4]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Per i sopravanzanti con foga [“Per gli angeli che energicamente precedono le anime dei beati!”][79:4]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

先を争って前進するものにおいて,[79:4]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

경주하여 인도하는 천사들을 두고 맹세하며[79:4]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Lalu masing-masing berlumba-lumba dahulu-mendahului (menjalankan tugasnya) dengan cara yang sesungguh-sungguhnya;[79:4]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس در پيشى گرفتن [در فرمان خدا] سبقت‌گيرنده‌اند،[4:79]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Pelos que procuram sobrepujar repentinamente,[79:4]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

(и) клянусь (ангелами) опережающими стремительно [быстро исполняющими повеление Аллаха][79:4]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Iyo tan u orotanta wanaagga.[79:4]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

y se adelantan, sin embargo, [unos a otros] con veloz adelantamiento:[79:4]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wakishindana mbio,[79:4]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve herkesi geçenlere.[79:4]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

پھر دوڑ کر آگے بڑھنے والوں کی قسم![4:79]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ўзишда мусобақа қилувчи (фаришта)лар билан қасам.[79:4]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)