«جزاء» مفعول مطلق، الجار «من ربك» متعلق بالمصدر «جزاء»، «عطاء» بدل من «جزاء»، و«حسابا» نعت لـ«عطاء»، وهو مصدر أقيم مُقام الوصف.
لهم كل ذلك جزاء ومنَّة من الله وعطاءً كثيرًا كافيًا لهم، ربِّ السموات والأرض وما بينهما، رحمنِ الدنيا والآخرة، لا يملكون أن يسألوه إلا فيما أذن لهم فيه، يوم يقوم جبريل عليه السلام والملائكة مصطفِّين، لا يشفعون إلا لمن أذن له الرحمن في الشفاعة، وقال حقًا وسدادًا. ذلك اليوم الحق الذي لا ريب في وقوعه، فمن شاء النجاة مِن أهواله فليتخذ إلى ربه مرجعًا بالعمل الصالح.
تفسير المیسر
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,[78:36]See Full Chapter
Saheeh International
Jazaan min rabbika AAataan hisaban[78:36]See Full Chapter
English Transliteration
Shpërblime e dhurata të shumta dhënë nga Zoti yt.[78:36]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
D arraz s$uô Mass ik, d tikci klalen.[78:36]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তোমার প্রভুর কাছ থেকে প্রতিফল, -- হিসাবমতো পুরস্কার, --[78:36]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Gospodar tvoj će ih darom obilnim nagraditi,[78:36]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
那是从你的主发出的报酬 充足的赏赐。[78:36]参见充分的章节。
Ma Jian
Dit zal hunne belooning wezen van hunnen Heer; eene volkomen toereikende gift.[78:36]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
A titre de récompense de ton Seigneur et à titre de don abondant[78:36]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Es ist eine Belohnung von deinem HERRN, eine ausreichende Gabe,[78:36]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(ये) तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से काफ़ी इनाम और सिला है[78:36]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
compenso del tuo Signore, dono adeguato[78:36]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
これらはあなたの主からの報奨,賜物の決算である。[78:36]全章を参照してください
Anonymous
주님의 계산에 따라 보상을 받노라[78:36]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sebagai balasan dari Tuhanmu, iaitu satu limpah kurnia yang dikira cukup (menurut yang dijanjikanNya),[78:36]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[اين است] پاداشى از پروردگار تو، عطايى از روى حساب.[36:78]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Com efeito, receberão a recompensa do teu Senhor, que será uma paga suficiente,[78:36]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
в воздаяние от твоего Господа – дар [[Даром Аллаха Своим рабам явится исполнение Его обещания, согласно которого за некоторые благие дела будет дана награда в 10 раз больше, за некоторые в 700 раз, а за некоторые, как, например терпение, будет дана неисчислимая награда.]], расчет –[78:36]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waa abaalmarin Eebe uu siiyay oo ku filan.[78:36]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Todo esto como] recompensa de tu Sustentador, un regalo conforme a [Su] estimación --[78:36]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Malipo kutoka kwa Mola wako Mlezi, kipawa cha kutosha.[78:36]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Rabbinden, fazlasıyle bir lütuf ve ihsan.[78:36]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
(ان کو) تیرے رب کی طرف سے (ان کے نیک اعمال کا) بدلہ ملے گا جو کافی انعام ہوگا[36:78]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Роббингдан мукофот, совға ҳисобидандир.[78:36]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)