الآية 24 من سورة النبأ

لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًۭا وَلَا شَرَابًا

رواية ورش
الإعراب

جملة «لا يذوقون» حال من الضمير في «لابِثِينَ» أي: لابثين غير ذائقين.

التفسير

إن جهنم كانت يومئذ ترصد أهل الكفر الذين أُعِدَّت لهم، للكافرين مرجعًا، ماكثين فيها دهورًا متعاقبة لا تنقطع، لا يَطْعَمون فيها ما يُبْرد حرَّ السعير عنهم، ولا شرابًا يرويهم، إلا ماءً حارًا، وصديد أهل النار، يجازَون بذلك جزاء عادلا موافقًا لأعمالهم التي كانوا يعملونها في الدنيا.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

They will not taste therein [any] coolness or drink[78:24]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

La yathooqoona feeha bardan wala sharaban[78:24]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Aty nuk do të shijojnë as freskim, as ndonjë pije.[78:24]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Tissit, tasmuvi, ur degs, ppafen;[78:24]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তারা সেখানে স্বাদ গ্রহণ করবে না শীতলতার, না কোনো পানীয়ের --[78:24]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

u njemu svježine neće osjetiti, ni pića okusiti,[78:24]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他们在其中不能睡眠,不得饮料,[78:24]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij zullen daar geenerlei verversching proeven, noch eenigen drank.[78:24]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils n'y goûteront ni fraîcheur ni breuvage,[78:24]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie kosten darin weder Kühles, noch Getränk[78:24]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

न वहाँ ठन्डक का मज़ा चखेंगे और न खौलते हुए पानी[78:24]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

senza gustare né freschezza né bevanda,[78:24]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

そこで涼しさも味わえず,(どんな)飲物もない,[78:24]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 그곳에서 시원함도 맛보지 못할 것이며 마실 음료수 도 없으며[78:24]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka tidak dapat merasai udara yang sejuk di dalamnya, dan tidak pula sebarang minuman -[78:24]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

در آنجا نه خنكى چشند و نه شربتى،[24:78]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Em que não provarão do frescor, nem de (qualquer) bebida,[78:24]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

не вкушая там никакой прохлады, и никакого питья,[78:24]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Mana ku dhadhamiyaan dhexdeeda qabaw (ama Hurdo) ama Cabbid midna.[78:24]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

No probarán allí nada refrescante ni bebida alguna [que sacie la sed] –[78:24]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hawataonja humo chochote kibaridi wala kinywaji,[78:24]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ne bir serinlik tadarlar, ne içilecek bir şey.[78:24]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

نہ کبھی اس میں خنکی کا مزه چکھیں گے، نہ پانی کا[24:78]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар унда совуқни ҳам, шаробни ҳам татий олмаслар.[78:24]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)