جملة «لا يذوقون» حال من الضمير في «لابِثِينَ» أي: لابثين غير ذائقين.
إن جهنم كانت يومئذ ترصد أهل الكفر الذين أُعِدَّت لهم، للكافرين مرجعًا، ماكثين فيها دهورًا متعاقبة لا تنقطع، لا يَطْعَمون فيها ما يُبْرد حرَّ السعير عنهم، ولا شرابًا يرويهم، إلا ماءً حارًا، وصديد أهل النار، يجازَون بذلك جزاء عادلا موافقًا لأعمالهم التي كانوا يعملونها في الدنيا.
تفسير المیسر
La yathooqoona feeha bardan wala sharaban[78:24]See Full Chapter
English Transliteration
Aty nuk do të shijojnë as freskim, as ndonjë pije.[78:24]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Tissit, tasmuvi, ur degs, ppafen;[78:24]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা সেখানে স্বাদ গ্রহণ করবে না শীতলতার, না কোনো পানীয়ের --[78:24]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
u njemu svježine neće osjetiti, ni pića okusiti,[78:24]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们在其中不能睡眠,不得饮料,[78:24]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij zullen daar geenerlei verversching proeven, noch eenigen drank.[78:24]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils n'y goûteront ni fraîcheur ni breuvage,[78:24]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie kosten darin weder Kühles, noch Getränk[78:24]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
न वहाँ ठन्डक का मज़ा चखेंगे और न खौलते हुए पानी[78:24]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
senza gustare né freschezza né bevanda,[78:24]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
そこで涼しさも味わえず,(どんな)飲物もない,[78:24]全章を参照してください
Anonymous
그들은 그곳에서 시원함도 맛보지 못할 것이며 마실 음료수 도 없으며[78:24]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka tidak dapat merasai udara yang sejuk di dalamnya, dan tidak pula sebarang minuman -[78:24]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
Em que não provarão do frescor, nem de (qualquer) bebida,[78:24]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
не вкушая там никакой прохлады, и никакого питья,[78:24]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Mana ku dhadhamiyaan dhexdeeda qabaw (ama Hurdo) ama Cabbid midna.[78:24]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
No probarán allí nada refrescante ni bebida alguna [que sacie la sed] –[78:24]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hawataonja humo chochote kibaridi wala kinywaji,[78:24]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ne bir serinlik tadarlar, ne içilecek bir şey.[78:24]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
نہ کبھی اس میں خنکی کا مزه چکھیں گے، نہ پانی کا[24:78]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар унда совуқни ҳам, шаробни ҳам татий олмаслар.[78:24]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)