غير متوفر الآن.
وجعلنا الليل لباسًا تَلْبَسكم ظلمته وتغشاكم، كما يستر الثوب لابسه؟
تفسير المیسر
WajaAAalna allayla libasan[78:10]See Full Chapter
English Transliteration
Dhe natën ua bëmë mbulesë (si rrobet).[78:10]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nerra iv d talaba.[78:10]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর রাতকে করেছি পোশাকস্বরূপ;[78:10]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i noć pokrivačem dali,[78:10]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我曾以黑夜为帷幕,[78:10]参见充分的章节。
Ma Jian
Hebben wij van den nacht, geen kleed gemaakt om u te bedekken.[78:10]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
et fait de la nuit un vêtement,[78:10]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
und WIR machten die Nacht als Umhüllendes.[78:10]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और रात को परदा बनाया[78:10]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
della notte un indumento,[78:10]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
夜を覆いとし,[78:10]全章を参照してください
Anonymous
밤을 두매 의상으로 두었으 며[78:10]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan Kami telah menjadikan malam (dengan gelapnya) sebagai pakaian (yang melindungi)?[78:10]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
Nem fizemos a noite, como um manto,[78:10]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
и Мы сделали ночь покровом (которая покрывает своей темнотой),[78:10]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Miyaannaan Habeenka asturaal idiinka dhigin.[78:10]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y hemos hecho de la noche [su] manto[78:10]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na tukaufanya usiku ni nguo?[78:10]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve geceyi, her şeyi örten bir örtü yaptık.[78:10]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
Ва кечасини либос қилиб қўйдик.[78:10]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)