«أن» مخففة من الثقيلة، واسمها ضمير الشأن، وجملة «تزر» خبر «أن»، والمصدر المؤول في محل جر بدل من «ما».
أنه لا تؤخذ نفس بمأثم غيرها، ووزرها لا يحمله عنها أحد، وأنه لا يحصل للإنسان من الأجر إلا ما كسب هو لنفسه بسعيه.
تفسير المیسر
That no bearer of burdens will bear the burden of another[53:38]See Full Chapter
Saheeh International
Alla taziru waziratun wizra okhra[53:38]See Full Chapter
English Transliteration
(Në të cilat shkruan) Se askush nuk e bartë barrën e tjetrit[53:38]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur ipbibbi yiwen taâkkwemt n wayev.[53:38]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
যথা কোনো ভারবাহী অন্যের বোঝা বহন করবে না,[53:38]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
da nijedan grješnik tuđe grijehe neće nositi,[53:38]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
一个负罪者,不负别人的罪。[53:38]参见充分的章节。
Ma Jian
Te weten: dat eene belaste ziel niet den last van eene andere zal dragen.[53:38]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
qu'aucune [âme] ne portera le fardeau (le péché) d'autrui,[53:38]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Daß keine belastete Seele die Last einer anderen trägt,[53:38]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
जिन्होने (अपना हक़) (पूरा अदा) किया इन सहीफ़ों में ये है, कि कोई शख़्श दूसरे (के गुनाह) का बोझ नहीं उठाएगा[53:38]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Che nessuno porterà il fardello di un altro,[53:38]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
重荷を負う者は,他人の重荷を負うことは出来ない。[53:38]全章を参照してください
Anonymous
짐진자가 다른 사람의 짐을 질 수 없으며[53:38]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Dalam Kitab-kitab itu ditegaskan): Bahawa sesungguhnya seseorang yang boleh memikul tidak akan memikul dosa perbuatan orang lain (bahkan dosa usahanya sahaja);[53:38]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
كه هيچ بردارندهاى بار گناه ديگرى را بر نمىدارد.[38:53]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
De que nenhum pecador arcará com culpa alheia?[53:38]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
что не понесет несущая ноши другой [ни на кого не будет возлагаться грех другого],[53:38]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Inaan nafna dambi naf kale qaadaynin.[53:38]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
que nadie habrá de cargar con la carga de otro;[53:38]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Ya kwamba hakika nafsi iliyo beba madhambi haibebi madhambi ya mwengine?[53:38]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenemez.[53:38]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کہ کوئی شخص کسی دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا[38:53]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
«Ҳеч бир гуноҳкор жон бошқанинг гуноҳини кўтармас.[53:38]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)