الآية 38 من سورة النجم

أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ

رواية ورش
الإعراب

«أن» مخففة من الثقيلة، واسمها ضمير الشأن، وجملة «تزر» خبر «أن»، والمصدر المؤول في محل جر بدل من «ما».

التفسير

أنه لا تؤخذ نفس بمأثم غيرها، ووزرها لا يحمله عنها أحد، وأنه لا يحصل للإنسان من الأجر إلا ما كسب هو لنفسه بسعيه.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

That no bearer of burdens will bear the burden of another[53:38]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Alla taziru waziratun wizra okhra[53:38]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

(Në të cilat shkruan) Se askush nuk e bartë barrën e tjetrit[53:38]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ur ipbibbi yiwen taâkkwemt n wayev.[53:38]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

যথা কোনো ভারবাহী অন্যের বোঝা বহন করবে না,[53:38]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

da nijedan grješnik tuđe grijehe neće nositi,[53:38]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

一个负罪者,不负别人的罪。[53:38]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Te weten: dat eene belaste ziel niet den last van eene andere zal dragen.[53:38]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

qu'aucune [âme] ne portera le fardeau (le péché) d'autrui,[53:38]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Daß keine belastete Seele die Last einer anderen trägt,[53:38]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जिन्होने (अपना हक़) (पूरा अदा) किया इन सहीफ़ों में ये है, कि कोई शख़्श दूसरे (के गुनाह) का बोझ नहीं उठाएगा[53:38]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Che nessuno porterà il fardello di un altro,[53:38]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

重荷を負う者は,他人の重荷を負うことは出来ない。[53:38]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

짐진자가 다른 사람의 짐을 질 수 없으며[53:38]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

(Dalam Kitab-kitab itu ditegaskan): Bahawa sesungguhnya seseorang yang boleh memikul tidak akan memikul dosa perbuatan orang lain (bahkan dosa usahanya sahaja);[53:38]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

كه هيچ بردارنده‌اى بار گناه ديگرى را بر نمى‌دارد.[38:53]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

De que nenhum pecador arcará com culpa alheia?[53:38]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

что не понесет несущая ноши другой [ни на кого не будет возлагаться грех другого],[53:38]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Inaan nafna dambi naf kale qaadaynin.[53:38]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

que nadie habrá de cargar con la carga de otro;[53:38]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Ya kwamba hakika nafsi iliyo beba madhambi haibebi madhambi ya mwengine?[53:38]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenemez.[53:38]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

کہ کوئی شخص کسی دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا[38:53]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

«Ҳеч бир гуноҳкор жон бошқанинг гуноҳини кўтармас.[53:38]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)