Verse 38 in Chapter The Star

That no bearer of burdens will bear the burden of another

Saheeh International
Grammar (arabic)

«أن» مخففة من الثقيلة، واسمها ضمير الشأن، وجملة «تزر» خبر «أن»، والمصدر المؤول في محل جر بدل من «ما».

Tafsir (arabic)

أنه لا تؤخذ نفس بمأثم غيرها، ووزرها لا يحمله عنها أحد، وأنه لا يحصل للإنسان من الأجر إلا ما كسب هو لنفسه بسعيه.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ[38:53]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Alla taziru waziratun wizra okhra[53:38]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

(Në të cilat shkruan) Se askush nuk e bartë barrën e tjetrit[53:38]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur ipbibbi yiwen taâkkwemt n wayev.[53:38]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

যথা কোনো ভারবাহী অন্যের বোঝা বহন করবে না,[53:38]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

da nijedan grješnik tuđe grijehe neće nositi,[53:38]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

一个负罪者,不负别人的罪。[53:38]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Te weten: dat eene belaste ziel niet den last van eene andere zal dragen.[53:38]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

qu'aucune [âme] ne portera le fardeau (le péché) d'autrui,[53:38]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Daß keine belastete Seele die Last einer anderen trägt,[53:38]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

जिन्होने (अपना हक़) (पूरा अदा) किया इन सहीफ़ों में ये है, कि कोई शख़्श दूसरे (के गुनाह) का बोझ नहीं उठाएगा[53:38]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Che nessuno porterà il fardello di un altro,[53:38]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

重荷を負う者は,他人の重荷を負うことは出来ない。[53:38]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

짐진자가 다른 사람의 짐을 질 수 없으며[53:38]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

(Dalam Kitab-kitab itu ditegaskan): Bahawa sesungguhnya seseorang yang boleh memikul tidak akan memikul dosa perbuatan orang lain (bahkan dosa usahanya sahaja);[53:38]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

كه هيچ بردارنده‌اى بار گناه ديگرى را بر نمى‌دارد.[38:53]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

De que nenhum pecador arcará com culpa alheia?[53:38]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

что не понесет несущая ноши другой [ни на кого не будет возлагаться грех другого],[53:38]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Inaan nafna dambi naf kale qaadaynin.[53:38]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

que nadie habrá de cargar con la carga de otro;[53:38]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Ya kwamba hakika nafsi iliyo beba madhambi haibebi madhambi ya mwengine?[53:38]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenemez.[53:38]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

کہ کوئی شخص کسی دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا[38:53]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

«Ҳеч бир гуноҳкор жон бошқанинг гуноҳини кўтармас.[53:38]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)