الآية 30 من سورة الطور

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌۭ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ

رواية ورش
الإعراب

«أم» منقطعة، وجملة «يقولون» مستأنفة، «شاعر» خبر هو مقدرة، وجملة «نتربَّص» نعت «شاعر»، «ريب» مفعول به.

التفسير

أم يقول المشركون لك -أيها الرسول-: هو شاعر ننتظر به نزول الموت؟ قل لهم: انتظروا موتي فإني معكم من المنتظرين بكم العذاب، وسترون لمن تكون العاقبة.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"[52:30]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni[52:30]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E ata thonë: “Ai është poet, po presim kohën ta zhdukë”.[52:30]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ne$, ad inin: "d amedyaz. A naôou asali s akud".[52:30]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

অথবা তারা কি বলে -- ''একজন কবি, আমরা বরং তার জন্য অপেক্ষা করি কালের কবলে পড়ার দরুন?[52:30]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Zar oni da govore: "On je pjesnik, sačekaćemo da vidimo šta će mu suđeno biti."[52:30]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

不然,他们说:他是一个诗人,我们等待他遭逢厄运。[52:30]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zeggen zij: Hij is een dichter; wij verwachten, dat hij door een of anderen tegenspoed zal worden getroffen.[52:30]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ou bien ils disent: «C'est un poète! Attendons pour lui le coup de la mort».[52:30]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Oder sagen sie etwa: "Er ist ein Dichter, bei dem wir ein zweifelhaftes Ende abwarten."[52:30]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

क्या (तुमको) ये लोग कहते हैं कि (ये) शायर हैं (और) हम तो उसके बारे में ज़माने के हवादिस का इन्तेज़ार कर रहे हैं[52:30]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Diranno: “È un poeta, aspettiamo che subisca qualche vicissitudine mortale”.[52:30]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

またかれらは,「只の詩人だ。かれの運勢が逆転するのを待とう」と言う。[52:30]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

아니면 시인이여 시간이 흐 름에 따라 그에게 어떤 재앙이 내 릴 것이라고 그들이 말하더뇨[52:30]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

(Mereka menuduh Nabi Muhammad dengan yang bukan-bukan), bahkan mereka mengatakan: "(Muhammad) itu seorang penyair yang kami tunggu-tunggu saat kebinasaannya".[52:30]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

يا مى‌گويند: «شاعرى است كه انتظار مرگش را مى‌بريم [و چشم به راه بد زمانه بر اوييم‌].»[30:52]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Ou dirão: É um poeta. Aguardamos que lhe chegue a calamidade, (produzida) pelo tempo![52:30]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Или они [многобожники] говорят (про тебя, о Пророк): «(Да, он просто) поэт, – давайте подождем перемены судьбы над ним [когда он умрет]».[52:30]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Mise waxay dhihi waa gabayaa ee aan la sugno Geerida.[52:30]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

¿O es que dicen: “[Es sólo] un poeta –esperemos [a ver] lo que el tiempo le depara”?[52:30]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Au wanasema: Huyu ni mtunga mashairi, tunamtarajia kupatilizwa na dahari.[52:30]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Yoksa onlar, bir şair ki ölmesini, zamanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar?[52:30]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

کیا کافر یوں کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے ہم اس پر زمانے کے حوادث (یعنی موت) کا انتظار کر رہے ہیں[30:52]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Балки улар: «У шоир, биз унга ўлим етишини кутамиз», дерлар?[52:30]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)