Verse 30 in Chapter Mount Sinai

Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"

Saheeh International
Grammar (arabic)

«أم» منقطعة، وجملة «يقولون» مستأنفة، «شاعر» خبر هو مقدرة، وجملة «نتربَّص» نعت «شاعر»، «ريب» مفعول به.

Tafsir (arabic)

أم يقول المشركون لك -أيها الرسول-: هو شاعر ننتظر به نزول الموت؟ قل لهم: انتظروا موتي فإني معكم من المنتظرين بكم العذاب، وسترون لمن تكون العاقبة.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌۭ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ[30:52]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni[52:30]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E ata thonë: “Ai është poet, po presim kohën ta zhdukë”.[52:30]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Ne$, ad inin: "d amedyaz. A naôou asali s akud".[52:30]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

অথবা তারা কি বলে -- ''একজন কবি, আমরা বরং তার জন্য অপেক্ষা করি কালের কবলে পড়ার দরুন?[52:30]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

Zar oni da govore: "On je pjesnik, sačekaćemo da vidimo šta će mu suđeno biti."[52:30]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

不然,他们说:他是一个诗人,我们等待他遭逢厄运。[52:30]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zeggen zij: Hij is een dichter; wij verwachten, dat hij door een of anderen tegenspoed zal worden getroffen.[52:30]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Ou bien ils disent: «C'est un poète! Attendons pour lui le coup de la mort».[52:30]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Oder sagen sie etwa: "Er ist ein Dichter, bei dem wir ein zweifelhaftes Ende abwarten."[52:30]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

क्या (तुमको) ये लोग कहते हैं कि (ये) शायर हैं (और) हम तो उसके बारे में ज़माने के हवादिस का इन्तेज़ार कर रहे हैं[52:30]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Diranno: “È un poeta, aspettiamo che subisca qualche vicissitudine mortale”.[52:30]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

またかれらは,「只の詩人だ。かれの運勢が逆転するのを待とう」と言う。[52:30]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

아니면 시인이여 시간이 흐 름에 따라 그에게 어떤 재앙이 내 릴 것이라고 그들이 말하더뇨[52:30]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

(Mereka menuduh Nabi Muhammad dengan yang bukan-bukan), bahkan mereka mengatakan: "(Muhammad) itu seorang penyair yang kami tunggu-tunggu saat kebinasaannya".[52:30]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

يا مى‌گويند: «شاعرى است كه انتظار مرگش را مى‌بريم [و چشم به راه بد زمانه بر اوييم‌].»[30:52]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Ou dirão: É um poeta. Aguardamos que lhe chegue a calamidade, (produzida) pelo tempo![52:30]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

Или они [многобожники] говорят (про тебя, о Пророк): «(Да, он просто) поэт, – давайте подождем перемены судьбы над ним [когда он умрет]».[52:30]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Mise waxay dhihi waa gabayaa ee aan la sugno Geerida.[52:30]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¿O es que dicen: “[Es sólo] un poeta –esperemos [a ver] lo que el tiempo le depara”?[52:30]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Au wanasema: Huyu ni mtunga mashairi, tunamtarajia kupatilizwa na dahari.[52:30]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Yoksa onlar, bir şair ki ölmesini, zamanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar?[52:30]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

کیا کافر یوں کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے ہم اس پر زمانے کے حوادث (یعنی موت) کا انتظار کر رہے ہیں[30:52]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Балки улар: «У шоир, биз унга ўлим етишини кутамиз», дерлар?[52:30]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)