«أم» منقطعة، وجملة «يقولون» مستأنفة، «شاعر» خبر هو مقدرة، وجملة «نتربَّص» نعت «شاعر»، «ريب» مفعول به.
أم يقول المشركون لك -أيها الرسول-: هو شاعر ننتظر به نزول الموت؟ قل لهم: انتظروا موتي فإني معكم من المنتظرين بكم العذاب، وسترون لمن تكون العاقبة.
تفسير المیسر
Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni[52:30]See Full Chapter
English Transliteration
E ata thonë: “Ai është poet, po presim kohën ta zhdukë”.[52:30]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ne$, ad inin: "d amedyaz. A naôou asali s akud".[52:30]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
অথবা তারা কি বলে -- ''একজন কবি, আমরা বরং তার জন্য অপেক্ষা করি কালের কবলে পড়ার দরুন?[52:30]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Zar oni da govore: "On je pjesnik, sačekaćemo da vidimo šta će mu suđeno biti."[52:30]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
不然,他们说:他是一个诗人,我们等待他遭逢厄运。[52:30]参见充分的章节。
Ma Jian
Zeggen zij: Hij is een dichter; wij verwachten, dat hij door een of anderen tegenspoed zal worden getroffen.[52:30]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ou bien ils disent: «C'est un poète! Attendons pour lui le coup de la mort».[52:30]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Oder sagen sie etwa: "Er ist ein Dichter, bei dem wir ein zweifelhaftes Ende abwarten."[52:30]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
क्या (तुमको) ये लोग कहते हैं कि (ये) शायर हैं (और) हम तो उसके बारे में ज़माने के हवादिस का इन्तेज़ार कर रहे हैं[52:30]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Diranno: “È un poeta, aspettiamo che subisca qualche vicissitudine mortale”.[52:30]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
またかれらは,「只の詩人だ。かれの運勢が逆転するのを待とう」と言う。[52:30]全章を参照してください
Anonymous
아니면 시인이여 시간이 흐 름에 따라 그에게 어떤 재앙이 내 릴 것이라고 그들이 말하더뇨[52:30]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Mereka menuduh Nabi Muhammad dengan yang bukan-bukan), bahkan mereka mengatakan: "(Muhammad) itu seorang penyair yang kami tunggu-tunggu saat kebinasaannya".[52:30]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
يا مىگويند: «شاعرى است كه انتظار مرگش را مىبريم [و چشم به راه بد زمانه بر اوييم].»[30:52]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ou dirão: É um poeta. Aguardamos que lhe chegue a calamidade, (produzida) pelo tempo![52:30]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Или они [многобожники] говорят (про тебя, о Пророк): «(Да, он просто) поэт, – давайте подождем перемены судьбы над ним [когда он умрет]».[52:30]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Mise waxay dhihi waa gabayaa ee aan la sugno Geerida.[52:30]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¿O es que dicen: “[Es sólo] un poeta –esperemos [a ver] lo que el tiempo le depara”?[52:30]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Au wanasema: Huyu ni mtunga mashairi, tunamtarajia kupatilizwa na dahari.[52:30]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Yoksa onlar, bir şair ki ölmesini, zamanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar?[52:30]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کیا کافر یوں کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے ہم اس پر زمانے کے حوادث (یعنی موت) کا انتظار کر رہے ہیں[30:52]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Балки улар: «У шоир, биз унга ўлим етишини кутамиз», дерлар?[52:30]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)