جملة «فإني معكم» معطوفة على جملة «تربَّصوا»، «معكم» ظرف متعلق بـ«المتربصين».
أم يقول المشركون لك -أيها الرسول-: هو شاعر ننتظر به نزول الموت؟ قل لهم: انتظروا موتي فإني معكم من المنتظرين بكم العذاب، وسترون لمن تكون العاقبة.
تفسير المیسر
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."[52:31]See Full Chapter
Saheeh International
Qul tarabbasoo fainnee maAAakum mina almutarabbiseena[52:31]See Full Chapter
English Transliteration
Thuaj: “Pritni, se edhe unë do të pres me ju”.[52:31]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ini: "gganit! Nek, yidwen, seg wid ipganin".[52:31]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তুমি বলো -- ''তোমরা অপেক্ষা করতে থাকো, আমিও তবে অবশ্য তোমাদের সঙ্গে অপেক্ষাকারীদের মধ্যে রয়েছি।’’[52:31]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Pa čekajte" – reci ti – "i ja ću zajedno sa vama čekati!"[52:31]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你说:你们等待吧!我确是与你们一同等待的。[52:31]参见充分的章节。
Ma Jian
Zeg: Wacht gij mijn ongeluk? Waarlijk, ik wacht, met u, den tijd uwer verdelging.[52:31]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Dis: «Attendez! Je suis avec vous parmi ceux qui attendent».[52:31]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sag: "Wartet nur ab! Denn ich bin mit euch von den Abwartenden."[52:31]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तुम कह दो कि (अच्छा) तुम भी इन्तेज़ार करो मैं भी इन्तेज़ार करता हूँ[52:31]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Di': “Aspettate, ché anch'io aspetterò con voi”.[52:31]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
言ってやるがいい。「待っているがいい。わたしもあなたがたと共に待っていよう。」[52:31]全章を参照してください
Anonymous
일러가로되 너희가 기다리라 나도 역시 너희와 함께 기다리노라[52:31]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Katakanlah (wahai Muhammad): "Tunggulah kamu (akan apa yang kamu tuduh itu), maka sesungguhnya aku juga dari orang-orang yang menunggu bersama-sama kamu (akan apa yang dijanjikan oleh Allah Taala)".[52:31]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
بگو: «منتظر باشيد كه من [نيز] با شما از منتظرانم.»[31:52]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Dize-lhes: Aguardai, que eu também sou um dos que aguardam convosco![52:31]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Скажи (им): «(Вы) ждите (моей смерти), да и я (тоже) вместе с вами (буду) из (числа) ждущих [подожду когда на вас падет наказание от Аллаха]!»[52:31]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaad dhahdaa suga anna waan idin la sugiye.[52:31]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Di: “¡Esperad, [pues]; que yo también esperaré con vosotros!”[52:31]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Sema: Tarajieni, na mimi pia ni pamoja nanyi katika kutarajia.[52:31]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle beraber gözetmedeyim.[52:31]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کہہ دیجئے! تم منتظر رہو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں ہوں[31:52]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Сен: «Кутинглар, албатта, мен ҳам сизлар билан бирга кутувчидирман», деб айт.[52:31]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)