الآية 57 من سورة الذاريات

مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍۢ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ

رواية ورش
الإعراب

جملة «ما أريد» مستأنفة، والمصدر المؤول «أن يطعمون» مفعول به.

التفسير

ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون، فأنا الرزاق المعطي. فهو سبحانه غير محتاج إلى الخلق، بل هم الفقراء إليه في جميع أحوالهم، فهو خالقهم ورازقهم والغني عنهم.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.[51:57]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni[51:57]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Unë nuk kërkoj prej tyre ndonjë furnizim e as dëshiroj të më ushqejnë ata.[51:57]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ur b$i$ segsen ôôeéq, ur b$i$ ad iyi cceççen.[51:57]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আমি তাদের থেকে কোনো জীবিকা চাই না, আর আমি চাই না যে তারা আমাকে খাওয়াবে।[51:57]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Ja ne tražim od njih opskrbu niti želim da Me hrane,[51:57]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我不望他们的供给,我也不望他们的奉养。[51:57]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Ik eisch geenerlei onderhoud van hen; evenmin verlang ik, dat zij mij zullen voeden.[51:57]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Je ne cherche pas d'eux une subsistance; et Je ne veux pas qu'ils me nourrissent.[51:57]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

ICH will von ihnen keinerlei Rizq, und ICH will nicht, daß sie Mich speisen.[51:57]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

न तो मैं उनसे रोज़ी का तालिब हूँ और न ये चाहता हूँ कि मुझे खाना खिलाएँ[51:57]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Non chiedo loro nessun sostentamento e non chiedo che Mi nutrano.[51:57]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われはかれらにどんな糧も求めず,また扶養されることも求めない。[51:57]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

내가 그들에게 일용할 양식 을 구하지 아니하며 또한 나를 부 양하길 바라지도 않노라[51:57]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Aku tidak sekali-kali menghendaki sebarang rezeki pemberian dari mereka, dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi makan kepadaKu.[51:57]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

از آنان هيچ روزيى نمى‌خواهم، و نمى‌خواهم كه مرا خوراك دهند.[57:51]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Não lhes peço sustento algum, nem quero que Me alimentam.[51:57]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И Я не желаю от них никого удела и не желаю, чтобы они Меня кормили. [Мне не нужно что-либо от них, как нуждаются в пользе от своих невольников хозяева рабов.][51:57]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Kamana doonaayo Risqi, iyo inay i quudiyaan.[51:57]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

[Pero además,] no quiero de ellos sustento, ni les pido que Me alimenten:[51:57]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na sitaki kwao riziki, wala sitaki wanilishe.[51:57]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.[51:57]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

نہ میں ان سے روزی چاہتا ہوں نہ میری یہ چاہت ہے کہ یہ مجھے کھلائیں[57:51]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Мен улардан ризқ хоҳламасман ва Мени тоамлантиришларини ҳам хоҳламасман.[51:57]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)