جملة «ما أريد» مستأنفة، والمصدر المؤول «أن يطعمون» مفعول به.
ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون، فأنا الرزاق المعطي. فهو سبحانه غير محتاج إلى الخلق، بل هم الفقراء إليه في جميع أحوالهم، فهو خالقهم ورازقهم والغني عنهم.
تفسير المیسر
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.[51:57]See Full Chapter
Saheeh International
Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni[51:57]See Full Chapter
English Transliteration
Unë nuk kërkoj prej tyre ndonjë furnizim e as dëshiroj të më ushqejnë ata.[51:57]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur b$i$ segsen ôôeéq, ur b$i$ ad iyi cceççen.[51:57]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আমি তাদের থেকে কোনো জীবিকা চাই না, আর আমি চাই না যে তারা আমাকে খাওয়াবে।[51:57]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Ja ne tražim od njih opskrbu niti želim da Me hrane,[51:57]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我不望他们的供给,我也不望他们的奉养。[51:57]参见充分的章节。
Ma Jian
Ik eisch geenerlei onderhoud van hen; evenmin verlang ik, dat zij mij zullen voeden.[51:57]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Je ne cherche pas d'eux une subsistance; et Je ne veux pas qu'ils me nourrissent.[51:57]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
ICH will von ihnen keinerlei Rizq, und ICH will nicht, daß sie Mich speisen.[51:57]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
न तो मैं उनसे रोज़ी का तालिब हूँ और न ये चाहता हूँ कि मुझे खाना खिलाएँ[51:57]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Non chiedo loro nessun sostentamento e non chiedo che Mi nutrano.[51:57]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
われはかれらにどんな糧も求めず,また扶養されることも求めない。[51:57]全章を参照してください
Anonymous
내가 그들에게 일용할 양식 을 구하지 아니하며 또한 나를 부 양하길 바라지도 않노라[51:57]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Aku tidak sekali-kali menghendaki sebarang rezeki pemberian dari mereka, dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi makan kepadaKu.[51:57]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
از آنان هيچ روزيى نمىخواهم، و نمىخواهم كه مرا خوراك دهند.[57:51]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Não lhes peço sustento algum, nem quero que Me alimentam.[51:57]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И Я не желаю от них никого удела и не желаю, чтобы они Меня кормили. [Мне не нужно что-либо от них, как нуждаются в пользе от своих невольников хозяева рабов.][51:57]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Kamana doonaayo Risqi, iyo inay i quudiyaan.[51:57]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Pero además,] no quiero de ellos sustento, ni les pido que Me alimenten:[51:57]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na sitaki kwao riziki, wala sitaki wanilishe.[51:57]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.[51:57]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
نہ میں ان سے روزی چاہتا ہوں نہ میری یہ چاہت ہے کہ یہ مجھے کھلائیں[57:51]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Мен улардан ризқ хоҳламасман ва Мени тоамлантиришларини ҳам хоҳламасман.[51:57]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)