Verse 57 in Chapter The winnowing winds

I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.

Saheeh International
Grammar (arabic)

جملة «ما أريد» مستأنفة، والمصدر المؤول «أن يطعمون» مفعول به.

Tafsir (arabic)

ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون، فأنا الرزاق المعطي. فهو سبحانه غير محتاج إلى الخلق، بل هم الفقراء إليه في جميع أحوالهم، فهو خالقهم ورازقهم والغني عنهم.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍۢ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ[57:51]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni[51:57]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Unë nuk kërkoj prej tyre ndonjë furnizim e as dëshiroj të më ushqejnë ata.[51:57]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur b$i$ segsen ôôeéq, ur b$i$ ad iyi cceççen.[51:57]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

আমি তাদের থেকে কোনো জীবিকা চাই না, আর আমি চাই না যে তারা আমাকে খাওয়াবে।[51:57]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

Ja ne tražim od njih opskrbu niti želim da Me hrane,[51:57]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我不望他们的供给,我也不望他们的奉养。[51:57]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Ik eisch geenerlei onderhoud van hen; evenmin verlang ik, dat zij mij zullen voeden.[51:57]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Je ne cherche pas d'eux une subsistance; et Je ne veux pas qu'ils me nourrissent.[51:57]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

ICH will von ihnen keinerlei Rizq, und ICH will nicht, daß sie Mich speisen.[51:57]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

न तो मैं उनसे रोज़ी का तालिब हूँ और न ये चाहता हूँ कि मुझे खाना खिलाएँ[51:57]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Non chiedo loro nessun sostentamento e non chiedo che Mi nutrano.[51:57]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

われはかれらにどんな糧も求めず,また扶養されることも求めない。[51:57]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

내가 그들에게 일용할 양식 을 구하지 아니하며 또한 나를 부 양하길 바라지도 않노라[51:57]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Aku tidak sekali-kali menghendaki sebarang rezeki pemberian dari mereka, dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi makan kepadaKu.[51:57]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

از آنان هيچ روزيى نمى‌خواهم، و نمى‌خواهم كه مرا خوراك دهند.[57:51]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Não lhes peço sustento algum, nem quero que Me alimentam.[51:57]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

И Я не желаю от них никого удела и не желаю, чтобы они Меня кормили. [Мне не нужно что-либо от них, как нуждаются в пользе от своих невольников хозяева рабов.][51:57]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Kamana doonaayo Risqi, iyo inay i quudiyaan.[51:57]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[Pero además,] no quiero de ellos sustento, ni les pido que Me alimenten:[51:57]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na sitaki kwao riziki, wala sitaki wanilishe.[51:57]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.[51:57]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

نہ میں ان سے روزی چاہتا ہوں نہ میری یہ چاہت ہے کہ یہ مجھے کھلائیں[57:51]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Мен улардан ризқ хоҳламасман ва Мени тоамлантиришларини ҳам хоҳламасман.[51:57]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)