الآية 91 من سورة الصافات

فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

رواية ورش
الإعراب

الجملة معطوفة على جملة «تَوَلَّوا»، «ألا» للعرض.

التفسير

فمال مسرعًا إلى أصنام قومه فقال مستهزئًا بها: ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم؟ ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون مَن يسألكم؟

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?[37:91]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona[37:91]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai u drejtua kah zotat e tyre dhe u tha: “A nuk po hani ju?”[37:91]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Izzi ar iôebbiten nnsen, inna: "day ur teppeppem ara?[37:91]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তারপর তিনি তাদের উপাস্যদের কাছে ফিরে গেলেন এবং বললেন -- ''তোমরা খাও না কেন?[37:91]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

a on se kumirima njihovim prikrade, pa reče: "Zašto ne jedete?[37:91]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他就悄悄地走向他们的众神灵,他说:你们怎么不吃东西呢?[37:91]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En Abraham wendde zich in het geheim tot hunne goden, en zeide spottende tot hen: Eet gij niet van het vleesch dat u is voorgezet?[37:91]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Alors il se glissa vers leurs divinités et dit: «Ne mangez-vous pas?[37:91]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann schlich er sich zu ihren Göttern, dann sagte er: "Wollt ihr nicht essen?![37:91]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(बस) फिर तो इबराहीम चुपके से उनके बुतों की तरफ मुतावज्जे हुए और (तान से) कहा तुम्हारे सामने इतने चढ़ाव रखते हैं[37:91]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Scivolò presso i loro dèi e disse: “Non mangiate dunque?[37:91]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

その時かれ(イブラーヒーム)は,かれらの神々に向かって言った。「あなたがたは食べないのですか。[37:91]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그후 그가 그들의 신에게 다 가가 너희는 너희 앞에 마련된 음 식을 먹지 못하느뇨[37:91]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Lalu ia pergi kepada berhala-berhala mereka secara bersembunyi, serta ia bertanya (kepada berhala-berhala itu, secara mengejek-ejek): "Mengapa kamu tidak makan?[37:91]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

تا نهانى به سوى خدايانشان رفت و [به ريشخند] گفت: «آيا غذا نمى‌خوريد؟[91:37]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Ele virou-se para os ídolos deles e lhes perguntou: Não comeis?[37:91]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И (украдкой) пробрался он [пророк Ибрахим] к их божествам [к идолам своего народа] и сказал (им) (с насмешкой): «Разве вы не едите (ту пищу, которую вам преподносят ваши поклонники)?[37:91]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Markaasuu aaday Ilaahyaalkoodii (sanamyadii) wuxuuna ku yidhi miyeydaan (wax) cunayn.[37:91]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Luego se acercó sigilosamente a sus dioses y dijo: “¡Cómo! ¿No coméis [de las ofrendas que os han traído]?[37:91]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi akaiendea miungu yao kwa siri, akaiambia: Mbona hamli?[37:91]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Derken o da onların mabutları olan putlara gidip demişti ki: Neye yemek yemiyorsunuz?[37:91]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

آپ (چﭗ چپاتے) ان کے معبودوں کے پاس گئے اور فرمانے لگے تم کھاتے کیوں نہیں؟[91:37]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, тезда уларнинг худоларига бурилди ва: «Қани, емайсизларми?![37:91]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)