الآية 90 من سورة الصافات

فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ

رواية ورش
الإعراب

جملة «فتولَّوا» معطوفة على جملة «قال»، والفعل ماضٍ مبني على الضم المقدر على الألف المحذوفة لالتقاء الساكنين، والواو فاعل، «مدبرين» حال من الواو.

التفسير

فنظر إبراهيم نظرة في النجوم متفكرًا فيما يعتذر به عن الخروج معهم إلى أعيادهم، فقال لهم: إني مريض. وهذا تعريض منه. فتركوه وراء ظهورهم.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

So they turned away from him, departing.[37:90]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Fatawallaw AAanhu mudbireena[37:90]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata u kthyen dhe u larguan prek tij.[37:90]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ooan t, wexxôen.[37:90]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

সুতরাং তারা তাঁর কাছ থেকে বিমুখ হয়ে ফিরে গেল।[37:90]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

i oni ga napustiše, uzmaknuvši,[37:90]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他们就背离了他,[37:90]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En zij keerden zich af en verlieten hem.[37:90]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils lui tournèrent le dos et s'en allèrent.[37:90]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann wandten sie sich von ihm flüchtend ab.[37:90]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तो वह लोग इबराहीम के पास से पीठ फेर फेर कर हट गए[37:90]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Gli voltarono le spalle e se ne andarono.[37:90]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

人々はかれに背を向けて去った。[37:90]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그러자 사람들이 등을 돌리 고 떠났더라[37:90]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Setelah (mendengar kata-katanya) itu, mereka berpaling meninggalkan dia.[37:90]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس پشت‌كنان از او روى برتافتند![90:37]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Então eles se afastaram dele.[37:90]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И отвернулись они [его народ] от него [от пророка Ибрахима], спиной к нему (поверив его словам) (и ушли на праздник).[37:90]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Markaasay katageen kana jeedsadeen.[37:90]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

se dieron entonces media vuelta y se alejaron de él.[37:90]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Nao wakamwacha, wakampa kisogo.[37:90]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Derken, arkalarını çevirip gitmişlerdi onlar.[37:90]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اس پر وه سب اس سے منھ موڑے ہوئے واپس چلے گئے[90:37]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Дарҳол, ундан юз ўгириб юриб кетдилар.[37:90]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)