Verse 91 in Chapter Those who set the ranks

Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?

Saheeh International
Grammar (arabic)

الجملة معطوفة على جملة «تَوَلَّوا»، «ألا» للعرض.

Tafsir (arabic)

فمال مسرعًا إلى أصنام قومه فقال مستهزئًا بها: ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم؟ ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون مَن يسألكم؟

تفسير المیسر

Arabic/عربي

فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ[91:37]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona[37:91]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ai u drejtua kah zotat e tyre dhe u tha: “A nuk po hani ju?”[37:91]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Izzi ar iôebbiten nnsen, inna: "day ur teppeppem ara?[37:91]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

তারপর তিনি তাদের উপাস্যদের কাছে ফিরে গেলেন এবং বললেন -- ''তোমরা খাও না কেন?[37:91]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

a on se kumirima njihovim prikrade, pa reče: "Zašto ne jedete?[37:91]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他就悄悄地走向他们的众神灵,他说:你们怎么不吃东西呢?[37:91]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En Abraham wendde zich in het geheim tot hunne goden, en zeide spottende tot hen: Eet gij niet van het vleesch dat u is voorgezet?[37:91]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Alors il se glissa vers leurs divinités et dit: «Ne mangez-vous pas?[37:91]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann schlich er sich zu ihren Göttern, dann sagte er: "Wollt ihr nicht essen?![37:91]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(बस) फिर तो इबराहीम चुपके से उनके बुतों की तरफ मुतावज्जे हुए और (तान से) कहा तुम्हारे सामने इतने चढ़ाव रखते हैं[37:91]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Scivolò presso i loro dèi e disse: “Non mangiate dunque?[37:91]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

その時かれ(イブラーヒーム)は,かれらの神々に向かって言った。「あなたがたは食べないのですか。[37:91]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

그후 그가 그들의 신에게 다 가가 너희는 너희 앞에 마련된 음 식을 먹지 못하느뇨[37:91]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Lalu ia pergi kepada berhala-berhala mereka secara bersembunyi, serta ia bertanya (kepada berhala-berhala itu, secara mengejek-ejek): "Mengapa kamu tidak makan?[37:91]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

تا نهانى به سوى خدايانشان رفت و [به ريشخند] گفت: «آيا غذا نمى‌خوريد؟[91:37]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Ele virou-se para os ídolos deles e lhes perguntou: Não comeis?[37:91]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

И (украдкой) пробрался он [пророк Ибрахим] к их божествам [к идолам своего народа] и сказал (им) (с насмешкой): «Разве вы не едите (ту пищу, которую вам преподносят ваши поклонники)?[37:91]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Markaasuu aaday Ilaahyaalkoodii (sanamyadii) wuxuuna ku yidhi miyeydaan (wax) cunayn.[37:91]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Luego se acercó sigilosamente a sus dioses y dijo: “¡Cómo! ¿No coméis [de las ofrendas que os han traído]?[37:91]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi akaiendea miungu yao kwa siri, akaiambia: Mbona hamli?[37:91]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Derken o da onların mabutları olan putlara gidip demişti ki: Neye yemek yemiyorsunuz?[37:91]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

آپ (چﭗ چپاتے) ان کے معبودوں کے پاس گئے اور فرمانے لگے تم کھاتے کیوں نہیں؟[91:37]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Бас, тезда уларнинг худоларига бурилди ва: «Қани, емайсизларми?![37:91]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)