الجملة معطوفة على جملة «تَوَلَّوا»، «ألا» للعرض.
فمال مسرعًا إلى أصنام قومه فقال مستهزئًا بها: ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم؟ ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون مَن يسألكم؟
تفسير المیسر
Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona[37:91]See Full Chapter
English Transliteration
Ai u drejtua kah zotat e tyre dhe u tha: “A nuk po hani ju?”[37:91]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Izzi ar iôebbiten nnsen, inna: "day ur teppeppem ara?[37:91]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারপর তিনি তাদের উপাস্যদের কাছে ফিরে গেলেন এবং বললেন -- ''তোমরা খাও না কেন?[37:91]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
a on se kumirima njihovim prikrade, pa reče: "Zašto ne jedete?[37:91]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他就悄悄地走向他们的众神灵,他说:你们怎么不吃东西呢?[37:91]参见充分的章节。
Ma Jian
En Abraham wendde zich in het geheim tot hunne goden, en zeide spottende tot hen: Eet gij niet van het vleesch dat u is voorgezet?[37:91]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Alors il se glissa vers leurs divinités et dit: «Ne mangez-vous pas?[37:91]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Dann schlich er sich zu ihren Göttern, dann sagte er: "Wollt ihr nicht essen?![37:91]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(बस) फिर तो इबराहीम चुपके से उनके बुतों की तरफ मुतावज्जे हुए और (तान से) कहा तुम्हारे सामने इतने चढ़ाव रखते हैं[37:91]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Scivolò presso i loro dèi e disse: “Non mangiate dunque?[37:91]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
その時かれ(イブラーヒーム)は,かれらの神々に向かって言った。「あなたがたは食べないのですか。[37:91]全章を参照してください
Anonymous
그후 그가 그들의 신에게 다 가가 너희는 너희 앞에 마련된 음 식을 먹지 못하느뇨[37:91]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Lalu ia pergi kepada berhala-berhala mereka secara bersembunyi, serta ia bertanya (kepada berhala-berhala itu, secara mengejek-ejek): "Mengapa kamu tidak makan?[37:91]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
تا نهانى به سوى خدايانشان رفت و [به ريشخند] گفت: «آيا غذا نمىخوريد؟[91:37]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ele virou-se para os ídolos deles e lhes perguntou: Não comeis?[37:91]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И (украдкой) пробрался он [пророк Ибрахим] к их божествам [к идолам своего народа] и сказал (им) (с насмешкой): «Разве вы не едите (ту пищу, которую вам преподносят ваши поклонники)?[37:91]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Markaasuu aaday Ilaahyaalkoodii (sanamyadii) wuxuuna ku yidhi miyeydaan (wax) cunayn.[37:91]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Luego se acercó sigilosamente a sus dioses y dijo: “¡Cómo! ¿No coméis [de las ofrendas que os han traído]?[37:91]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Basi akaiendea miungu yao kwa siri, akaiambia: Mbona hamli?[37:91]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Derken o da onların mabutları olan putlara gidip demişti ki: Neye yemek yemiyorsunuz?[37:91]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
آپ (چﭗ چپاتے) ان کے معبودوں کے پاس گئے اور فرمانے لگے تم کھاتے کیوں نہیں؟[91:37]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бас, тезда уларнинг худоларига бурилди ва: «Қани, емайсизларми?![37:91]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)