الجملة معطوفة على جملة «تركنا» في الآية (78).
ثم أغرقنا الآخرين المكذبين من قومه بالطوفان، فلم تبق منهم عين تَطْرِف.
تفسير المیسر
Thumma aghraqna alakhareena[37:82]See Full Chapter
English Transliteration
E pastaj i përmbytëm në një ujë të tjerët (që nuk besuan).[37:82]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Sinna, Ne$ôeq wiyav.[37:82]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর আমরা অন্যান্যদের ডুবিয়ে দিয়েছিলাম।[37:82]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
a ostale smo poslije potopili.[37:82]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
然后,我使别的人淹死。[37:82]参见充分的章节。
Ma Jian
Daarna verdronken wij de anderen.[37:82]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ensuite Nous noyâmes les autres.[37:82]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Dann ertränkten WIR die anderen.[37:82]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
फिर हमने बाक़ी लोगों को डुबो दिया[37:82]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Annegammo gli altri.[37:82]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
それからわれはその外の者を,溺れさせた。[37:82]全章を参照してください
Anonymous
그리고 하나님은 불신한 나 머지를 익사케 하였노라[37:82]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Kemudian Kami tenggelamkan golongan yang lain (yang mendustakannya).[37:82]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
Logo, afogamos os demais.[37:82]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Потом Мы потопили других [тех из народа Нуха, которые были неверующими].[37:82]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Markaasaan maanshaynay kuwii kale,[37:82]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[por eso le salvamos a él y a quienes le seguían] y luego hicimos que se ahogaran los demás.[37:82]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Kisha tukawazamisha wale wengine.[37:82]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra da öbürlerini sulara boğduk.[37:82]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
Сўнгра қолганларни ғарқ қилдик.[37:82]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)