جملة «قد صدَّقت» جواب النداء مستأنفة، وجملة «إنا نجزي» مستأنفة، والكاف نائب مفعول مطلق أي: نجزي المحسنين جزاء مثل ذلك الجزاء.
ونادينا إبراهيم في تلك الحالة العصيبة: أن يا إبراهيم، قد فعلتَ ما أُمرت به وصَدَّقْتَ رؤياك، إنا كما جزيناك على تصديقك نجزي الذين أحسنوا مثلك، فنخلِّصهم من الشدائد في الدنيا والآخرة.
تفسير المیسر
You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.[37:105]See Full Chapter
Saheeh International
Qad saddaqta alrruya inna kathalika najzee almuhsineena[37:105]See Full Chapter
English Transliteration
Ti tashmë e zbatove ëndrrën! Ne kështu i shpërblejmë të mirët![37:105]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Tumnev s targit. Akka, ih, ay Nepkafi lâuûam.[37:105]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''তুমি তো স্বপ্নাদেশ সত্যই পালন করলে। নিঃসন্দেহ এইভাবেই আমরা সৎকর্মশীলদের পুরস্কার দিয়ে থাকি।[37:105]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
ti si se Objavi u snu odazvao; – a Mi ovako nagrađujemo one koji dobra djela čine –[37:105]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你确已证实那个梦了。我必定要这样报酬行善的人们。[37:105]参见充分的章节。
Ma Jian
Gij hebt aan uw visioen geloofd. Zoo beloonen wij den rechtvaardige.[37:105]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Tu as confirmé la vision. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants».[37:105]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Bereits hast du das Traumgesicht verwirklicht! Gewiß, solcherart vergelten WIR es den Muhsin."[37:105]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तुमने अपने ख्वाब को सच कर दिखाया अब तुम दोनों को बड़े मरतबे मिलेगें हम नेकी करने वालों को यूँ जज़ाए ख़ैर देते हैं[37:105]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
hai realizzato il sogno. Così Noi ricompensiamo quelli che fanno il bene.[37:105]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
あなたは確かにあの夢を実践した。本当にわれは,このように正しい行いをする者に報いる。[37:105]全章を参照してください
Anonymous
그대는 이미 그 꿈을 이행 하였노라 하나님은 이렇듯 선을 행하는 자들에게 보상을 내리니라[37:105]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Engkau telah menyempurnakan maksud mimpi yang engkau lihat itu". Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan kebaikan.[37:105]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
رؤيا[ى خود] را حقيقت بخشيدى! ما نيكوكاران را چنين پاداش مىدهيم![105:37]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Já realizaste a visão! Em verdade, assim recompensamos os benfeitores.[37:105]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Ты уже (выполнил то, что тебе было повелено) и (уже в действительности) увидел истинность сна». (И Аллах Всевышний дал ему барана, которого он и принес в жертву Аллаху.) Поистине, Мы так [как Мы воздали пророку Ибрахиму за его Веру и Преданность] вознаграждаем искренне добродеятельным (а именно освобождаем их от трудностей в этом мире и в Вечной жизни)![37:105]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Dhab ahaan baad ugu rumeysay riyadii, sasaana ku abaalmarinaa samafalayaasha.[37:105]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
has cumplido ya [el propósito de] la visión!”Así, realmente, recompensamos a los que hacen el bien:[37:105]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Umekwisha itimiliza ndoto. Hakika hivi ndivyo tunavyo walipa wanao tenda mema.[37:105]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Rüyanı gerçekleştirdik. Şüphe yok ki biz, böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri.[37:105]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یقیناً تو نے اپنے خواب کو سچا کر دکھایا، بیشک ہم نیکی کرنے والوں کو اسی طرح جزا دیتے ہیں[105:37]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Батаҳқиқ, сен тушни тасдиқ қилдинг! Албатта, биз гўзал иш қилгувчиларни мана шундай мукофотлаймиз», деб.[37:105]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)