الآية 29 من سورة النمل

قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ إِنِّىٓ أُلْقِىَ إِلَىَّ كِتَٰبٌۭ كَرِيمٌ

رواية ورش
الإعراب

جملة «إني ألقي» جواب النداء مستأنفة، «الملأ» عطف بيان.

التفسير

ذهب الهدهد وألقى الكتاب إلى الملكة فقرأته، فجمعت أشراف قومها، وسمعها تقول لهم: إني وصل إليَّ كتاب جليل المقدار من شخص عظيم الشأن.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter.[27:29]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qalat ya ayyuha almalao innee olqiya ilayya kitabun kareemun[27:29]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ajo (gruaja - Belkisa) tha: “O ju pari, mua më ka arritur një letër madhështore!”[27:29]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Tenna: "a yimvebbôen, tepwaveggeô iyi d tebôap tukyist.[27:29]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

সে বললে -- ''ওহে প্রধানগণ! নিঃসন্দেহ আমার কাছে এক সম্মানিত লিপি পাঠানো হয়েছে।[27:29]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

"O velikaši" – reče ona – "meni je dostavljeno jedno poštovanja vrijedno pismo[27:29]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

她说:臣仆们啊!我接到一封贵重的信。[27:29]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En toen de koningin van Saba den brief had ontvangen, zeide zij: O edelen! waarlijk, mij is een eervolle brief overgebracht.[27:29]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

La reine dit: «O notables! Une noble lettre m'a été lancée.[27:29]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sagte: "Ihr Entscheidungsträger! Mir wurde ein würdevolles Schreiben zugeworfen.[27:29]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(ग़रज़) हुद हुद ने मलका के पास ख़त पहुँचा दिया तो मलका बोली ऐ (मेरे दरबार के) सरदारों ये एक वाजिबुल एहतराम ख़त मेरे पास डाल दिया गया है[27:29]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Disse [la regina]: “O notabili, mi è stata fatta pervenire una nobile lettera.[27:29]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かの女(王)は言った。「長老たちよ,本当に尊い手紙がわたしに届けられました。[27:29]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그 여왕이 말하길 족장들아 내게 고귀한 한 서신이 왔노라[27:29]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

(Setelah membaca surat itu), berkatalah raja perempuan negeri Saba': "Wahai ketua-ketua kamu! Sesungguhnya telah disampaikan kepadaku sepucuk surat yang mulia.[27:29]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[ملكه سبا] گفت: «اى سران [كشور] نامه‌اى ارجمند براى من آمده است،[29:27]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

(Quando a ave assim procedeu) ela (a rainha) disse: Ó chefes, foi-me entregue uma carta respeitável.[27:29]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

(Царица) сказала: «О, знать! Брошено мне письмо почтенное [очень важное].[27:29]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Waxayna Tidhi Maxaxeey waxaa La ii soo tuuray Warqad Sharaf leh.[27:29]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

[Cuando la reina hubo leído la carta de Salomón,] dijo: "¡Oh dignatarios! Ha caído en mis manos una carta honorable.[27:29]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

(Malkia) akasema: Enyi wahishimiwa! Hakika nimeletewa barua tukufu.[27:29]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Sebe hükümdarı, ey ulular dedi, bana pek güzel bir mektup geldi;[27:29]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

وه کہنے لگی اے سردارو! میری طرف ایک باوقعت خط ڈاﻻ گیا ہے[29:27]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У (Малика): «Эй аъёнлар! Менга кароматли бир мактуб ташланди. (Малика аъёнларига мактуб ҳақида хабар бериши унинг ўз одамлари билан маслаҳатлашиб иш кўришига далолат қилади. Шу билан бирга, малика ўзи сезган белгилар асосида мактубнинг кароматли эканини айтмоқда.)[27:29]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)