الآية 28 من سورة النمل

ٱذْهَب بِّكِتَٰبِى هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ

رواية ورش
الإعراب

جملة «اذهب» مستأنفة في حيز القول، «هذا» اسم إشارة نعت مؤول بمشتق أي المشار إليه، والهاء في «ألقه» مفعول به، وسكنت تخفيفًا وهي لغة، «ما» اسم استفهام مبتدأ، «ذا» اسم موصول خبره، وجملة «ماذا يرجعون» مفعول به للنظر المعلق بالاستفهام.

التفسير

قال سليمان للهدهد: سنتأمل فيما جئتنا به من الخبر أصدقت في ذلك أم كنت من الكاذبين فيه؟ اذهب بكتابي هذا إلى أهل "سبأ" فأعطهم إياه، ثم تنحَّ عنهم قريبًا منهم بحيث تسمع كلامهم، فتأمل ما يتردد بينهم من الكلام.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."[27:28]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Ithhab bikitabee hatha faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha yarjiAAoona[27:28]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Shko me këtë letrën time e hidhjau atyre, largohu (pak) nga ata dhe përgjo se çka bisedojnë!”[27:28]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Öuê s tebôap iw agi, veggeô asen p, sinna, wexxeô asen, wali acu ara d rren".[27:28]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

''আমার এই লিপি নিয়ে যাও আর এটি তাদের কাছে অর্পণ কর, তারপর তাদের থেকে চলে এস, আর দেখ কি তারা ফেরত পাঠায়।’’[27:28]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Odnesi ovo moje pismo pa im ga baci, a onda se od njih malo izmakni i pogledaj šta će jedni drugima reći!"[27:28]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你把我这封信带去投给他们,然后,离开他们,你试看他们如何答复。[27:28]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Gaat met dezen brief van mij en werp dien onder hen neder; wend u daarna van hen af en wacht, om te weten, welk antwoord zij zullen geven.[27:28]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Pars avec ma lettre que voici; puis lance-la à eux; ensuite tiens-toi à l'écart d'eux pour voir ce que sera leur réponse.[27:28]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Fliege mit diesem meinem Schreiben (dorthin), wirf es über ihnen ab, dann wende dich von ihnen ab, dann warte ab, was sie entgegnen."[27:28]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(अच्छा) हमारा ये ख़त लेकर जा और उसको उन लोगों के सामने डाल दे फिर उन के पास से जाना फिर देखते रहना कि वह लोग अख़िर क्या जवाब देते हैं[27:28]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Va' con questa mia lettera e falla cadere su di loro; mettiti poi in disparte e aspetta ciò che le sarà risposto”.[27:28]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

あなたはわたしのこの手紙を持って行って,それをかれらに落としなさい。それから退いて,かれらが何と返事するかを見るがいい。」[27:28]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

나의 이 서신을 가지고 가서그들에게 전하고 잠시 몸을 숨기 어 그들이 무어라 응답하는지 기 다려 보라[27:28]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

"Pergilah bawa suratku ini, serta campakkanlah kepada mereka, kemudian berundurlah dari mereka; dalam pada itu perhatikanlah apa tindak balas mereka".[27:28]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

«اين نامه مرا ببر و به سوى آنها بيفكن، آنگاه از ايشان روى برتاب، پس ببين چه پاسخ مى‌دهند.»[28:27]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Vai com esta carta e deixa-a com eles; retrai-te em seguida, e espera a resposta.[27:28]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Ступай с этим моим письмом (к сабейцам) и брось его им, а потом отвернись от них [встань в стороне] и посмотри, что они вернут [что скажут между собой относительно этого письма]».[27:28]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

La Tag Warqaddaaydan kuna Tuur Xaggooda kana Durug Xaggooda, markaas Fiiri waxay soo Celiyaan.[27:28]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Lleva esta carta mía y haz que caiga en sus manos; luego apártate de ellos y observa cual es su reacción."[27:28]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Nenda na barua yangu hii na uwafikishie, kisha waache na utazame watarejesha nini.[27:28]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Git, şu mektubumu götür, ver onlara, sonra biraz çekil onlardan, bak bakalım, ne cevap verecekler?[27:28]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

میرے اس خط کو لے جاکر انہیں دے دے پھر ان کے پاس سے ہٹ آ اور دیکھ کہ وه کیا جواب دیتے ہیں[28:27]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бу мактубимни олиб бориб, уларга ташла, сўнгра четга чиқиб назар сол-чи, нима қайтарарлар», деди.[27:28]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)