جملة «صدقت» مفعول «ننظر» المعلق بالاستفهام المتضمن معنى العلم، «أم» عاطفة، وجملة «كنت» معطوفة على جملة «صدقت».
قال سليمان للهدهد: سنتأمل فيما جئتنا به من الخبر أصدقت في ذلك أم كنت من الكاذبين فيه؟ اذهب بكتابي هذا إلى أهل "سبأ" فأعطهم إياه، ثم تنحَّ عنهم قريبًا منهم بحيث تسمع كلامهم، فتأمل ما يتردد بينهم من الكلام.
تفسير المیسر
[Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars.[27:27]See Full Chapter
Saheeh International
Qala sananthuru asadaqta am kunta mina alkathibeena[27:27]See Full Chapter
English Transliteration
Ai (Sulejmani) tha: “Do të shohim se a e thua të vërtetën apo je nga gënjeshtarët!”[27:27]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Inna: "a néeô ma tessawlev d tidep, ne$ ma keçç seg ikeddaben.[27:27]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তিনি বললেন -- ''আমরা শীঘ্রই দেখব তুমি কি সত্য বলছ, না তুমি মিথ্যাবাদীদের মধ্যেকার?[27:27]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Vidjećemo" – reče Sulejman – "da li govoriš istinu ili ne.[27:27]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他说:我要看看你究竟是诚实的,还是说谎的。[27:27]参见充分的章节。
Ma Jian
Salomo zeide: wij zullen zien of gij de waarheid hebt gesproken, dan of gij een leugenaar zijt.[27:27]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Alors, Salomon dit: «Nous allons voir si tu as dis la vérité ou si tu as menti.[27:27]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Wir werden sehen, ob du wahrhaftig oder von den Lügnern warst.[27:27]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(ग़रज़) सुलेमान ने कहा हम अभी देखते हैं कि तूने सच सच कहा या तू झूठा है[27:27]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Disse [Salomone]: “Presto vedremo se hai detto la verità o se hai mentito.[27:27]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
(スライマーン)は言った。「わたしはあなたが,真実を語ったのか,または嘘付きの徒なのか,直ぐ分るであろう。[27:27]全章を参照してください
Anonymous
솔로몬이 말하길 네가 사실 을 말했는지 아니면 거짓말을 했 는지 우리는 알게 되리라[27:27]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Nabi Sulaiman berkata: Kami akan fikirkan dengan sehalus-halusnya, adakah benar apa yang engkau katakan itu, ataupun engkau dari golongan yang berdusta.[27:27]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «خواهيم ديد آيا راست گفتهاى يا از دروغگويان بودهاى.»[27:27]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Disse-lhe (Salomão): Já veremos se dizes a verdade ou se és mentirosa.[27:27]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(Пророк Сулайман) сказал (удоду): «Мы посмотрим, сказал ли ты правду, или же ты из числа лжецов.[27:27]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Wuxuuna Yidhi Waannu Eegi inaad Run Sheegi iyo inaad ka mid Tahay Beenaalayaasha.[27:27]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Salomón] dijo: "¡Veremos si has dicho la verdad o eres un mentiroso![27:27]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Akasema (Sulaiman): Tutatazama umesema kweli au wewe ni miongoni mwa waongo.[27:27]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?[27:27]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
سلیمان نے کہا، اب ہم دیکھیں گے کہ تو نے سچ کہا ہے یا تو جھوٹا ہے[27:27]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У: «Кўрамиз, рост сўзладингми ёки ёлғончилардан бўлдингми?[27:27]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)