الآية 30 من سورة النمل

إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

رواية ورش
الإعراب

جملة «إنه من سليمان» مستأنفة في حيز القول، وجملة «وإنه بسم...» معطوفة على المستأنفة، الجار «بسم» جار ومجرور متعلقان بخبر محذوف لمبتدأ محذوف أي: ابتدائي كائن، وجملة «ابتدائي باسم الله» خبر «إنَّ»، و«الرحمن الرحيم» نعتان للجلالة.

التفسير

ثم بيَّنت ما فيه فقالت: إنه من سليمان، وإنه مفتتح بـ "بسم الله الرحمن الرحيم" ألا تتكبروا ولا تتعاظموا عما دعوتكم إليه، وأقْبِلوا إليَّ منقادين لله بالوحدانية والطاعة مسلمين له.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful,[27:30]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Innahu min sulaymana wainnahu bismi Allahi alrrahmani alrraheemi[27:30]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

(e lexova) Kjo është prej Sulejmanit (mandej e hapi, kur qe, në të) “Me emrin e All-llahut, Mëshiruesit, Mëshirëbërësit!” (Bismil-lahir-Rahmanir-Rrahim!)[27:30]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ih, s$uô Sliman. Apan: s yisem n Öebbi Aênin Ipêunun.[27:30]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

''এটি আলবৎ সুলাইমানের কাছে থেকে, আর এটি প্রধানতঃ এই -- 'আল্লাহ্‌র নাম নিয়ে, যিনি রহমান, রহীম, --[27:30]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

od Sulejmana i glasi: 'U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog![27:30]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

这封信确是素莱曼寄来的,这封信的内容确是'奉至仁至慈的真主之名。[27:30]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hij is van Salomo, en dit is de inhoud: In den naam van den barmhartigsten God.[27:30]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Elle vient de Salomon; et c'est: «Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,[27:30]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Gewiß, es ist von Sulaiman. Und es (beginnt) doch mit Bismil-lahir-rahmanir-rahim:[27:30]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

सुलेमान की तरफ से है (ये उसका सरनामा) है बिस्मिल्लाहिररहमानिरहीम[27:30]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Giunge da Salomone, [dice]: In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso,[27:30]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

本当にそれはスライマーンから,慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において((西?)されたもの)。[27:30]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그것은 솔로몬으로부터 온 것으로 다음과 같으매 자비로우시고 자애로우신 하나님의 이름으로[27:30]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

"Sesungguhnya surat itu dari Nabi Sulaiman, dan kandungannya (seperti berikut): `[27:30]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

كه از طرف سليمان است و [مضمون آن‌] اين است: به نام خداوند رحمتگر مهربان.[30:27]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

É de Salomão (e diz assim): Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso.[27:30]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Поистине, оно – от Сулаймана, и ведь оно (начинается словами): «С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного».[27:30]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

(Kuna Qoran) Waxay ka Timid Sulaymaan waxayna ku Billaabatay Magaca Eebaha Naxariis Guud iyo Mid Gaaraba Naxariista.[27:30]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Viene de Salomón, y dice: 'En el nombre de Dios, el Más Misericordioso, el Dispensador de Gracia:[27:30]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Imetoka kwa Sulaiman nayo ni: Kwa jina la Mwenyezi Mungu, Mwingi wa rehema, Mwenye kurehemu.[27:30]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

O, gerçekten de Süleyman'dan geliyor ve gerçekten de içinde şunlar yazılı: Rahman ve rahim Allah Adıyla.[27:30]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

جو سلیمان کی طرف سے ہے اور جو بخشش کرنے والے مہربان اللہ کے نام سے شروع ہے[30:27]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Албатта, у Сулаймондандир, албатта, унда: «Бисмиллаҳир роҳманир роҳийм.[27:30]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)