جملة «إنه من سليمان» مستأنفة في حيز القول، وجملة «وإنه بسم...» معطوفة على المستأنفة، الجار «بسم» جار ومجرور متعلقان بخبر محذوف لمبتدأ محذوف أي: ابتدائي كائن، وجملة «ابتدائي باسم الله» خبر «إنَّ»، و«الرحمن الرحيم» نعتان للجلالة.
ثم بيَّنت ما فيه فقالت: إنه من سليمان، وإنه مفتتح بـ "بسم الله الرحمن الرحيم" ألا تتكبروا ولا تتعاظموا عما دعوتكم إليه، وأقْبِلوا إليَّ منقادين لله بالوحدانية والطاعة مسلمين له.
تفسير المیسر
Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful,[27:30]See Full Chapter
Saheeh International
Innahu min sulaymana wainnahu bismi Allahi alrrahmani alrraheemi[27:30]See Full Chapter
English Transliteration
(e lexova) Kjo është prej Sulejmanit (mandej e hapi, kur qe, në të) “Me emrin e All-llahut, Mëshiruesit, Mëshirëbërësit!” (Bismil-lahir-Rahmanir-Rrahim!)[27:30]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ih, s$uô Sliman. Apan: s yisem n Öebbi Aênin Ipêunun.[27:30]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''এটি আলবৎ সুলাইমানের কাছে থেকে, আর এটি প্রধানতঃ এই -- 'আল্লাহ্র নাম নিয়ে, যিনি রহমান, রহীম, --[27:30]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
od Sulejmana i glasi: 'U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog![27:30]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
这封信确是素莱曼寄来的,这封信的内容确是'奉至仁至慈的真主之名。[27:30]参见充分的章节。
Ma Jian
Hij is van Salomo, en dit is de inhoud: In den naam van den barmhartigsten God.[27:30]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Elle vient de Salomon; et c'est: «Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,[27:30]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Gewiß, es ist von Sulaiman. Und es (beginnt) doch mit Bismil-lahir-rahmanir-rahim:[27:30]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
सुलेमान की तरफ से है (ये उसका सरनामा) है बिस्मिल्लाहिररहमानिरहीम[27:30]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Giunge da Salomone, [dice]: In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso,[27:30]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
本当にそれはスライマーンから,慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において((西?)されたもの)。[27:30]全章を参照してください
Anonymous
그것은 솔로몬으로부터 온 것으로 다음과 같으매 자비로우시고 자애로우신 하나님의 이름으로[27:30]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Sesungguhnya surat itu dari Nabi Sulaiman, dan kandungannya (seperti berikut): `[27:30]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
كه از طرف سليمان است و [مضمون آن] اين است: به نام خداوند رحمتگر مهربان.[30:27]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
É de Salomão (e diz assim): Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso.[27:30]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Поистине, оно – от Сулаймана, и ведь оно (начинается словами): «С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного».[27:30]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
(Kuna Qoran) Waxay ka Timid Sulaymaan waxayna ku Billaabatay Magaca Eebaha Naxariis Guud iyo Mid Gaaraba Naxariista.[27:30]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Viene de Salomón, y dice: 'En el nombre de Dios, el Más Misericordioso, el Dispensador de Gracia:[27:30]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Imetoka kwa Sulaiman nayo ni: Kwa jina la Mwenyezi Mungu, Mwingi wa rehema, Mwenye kurehemu.[27:30]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
O, gerçekten de Süleyman'dan geliyor ve gerçekten de içinde şunlar yazılı: Rahman ve rahim Allah Adıyla.[27:30]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
جو سلیمان کی طرف سے ہے اور جو بخشش کرنے والے مہربان اللہ کے نام سے شروع ہے[30:27]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Албатта, у Сулаймондандир, албатта, унда: «Бисмиллаҳир роҳманир роҳийм.[27:30]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)