جملة «إني ألقي» جواب النداء مستأنفة، «الملأ» عطف بيان.
ذهب الهدهد وألقى الكتاب إلى الملكة فقرأته، فجمعت أشراف قومها، وسمعها تقول لهم: إني وصل إليَّ كتاب جليل المقدار من شخص عظيم الشأن.
تفسير المیسر
قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ إِنِّىٓ أُلْقِىَ إِلَىَّ كِتَٰبٌۭ كَرِيمٌ[29:27]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Qalat ya ayyuha almalao innee olqiya ilayya kitabun kareemun[27:29]See Full Chapter
English Transliteration
Ajo (gruaja - Belkisa) tha: “O ju pari, mua më ka arritur një letër madhështore!”[27:29]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Tenna: "a yimvebbôen, tepwaveggeô iyi d tebôap tukyist.[27:29]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
সে বললে -- ''ওহে প্রধানগণ! নিঃসন্দেহ আমার কাছে এক সম্মানিত লিপি পাঠানো হয়েছে।[27:29]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"O velikaši" – reče ona – "meni je dostavljeno jedno poštovanja vrijedno pismo[27:29]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
她说:臣仆们啊!我接到一封贵重的信。[27:29]参见充分的章节。
Ma Jian
En toen de koningin van Saba den brief had ontvangen, zeide zij: O edelen! waarlijk, mij is een eervolle brief overgebracht.[27:29]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
La reine dit: «O notables! Une noble lettre m'a été lancée.[27:29]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie sagte: "Ihr Entscheidungsträger! Mir wurde ein würdevolles Schreiben zugeworfen.[27:29]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(ग़रज़) हुद हुद ने मलका के पास ख़त पहुँचा दिया तो मलका बोली ऐ (मेरे दरबार के) सरदारों ये एक वाजिबुल एहतराम ख़त मेरे पास डाल दिया गया है[27:29]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Disse [la regina]: “O notabili, mi è stata fatta pervenire una nobile lettera.[27:29]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かの女(王)は言った。「長老たちよ,本当に尊い手紙がわたしに届けられました。[27:29]全章を参照してください
Anonymous
그 여왕이 말하길 족장들아 내게 고귀한 한 서신이 왔노라[27:29]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Setelah membaca surat itu), berkatalah raja perempuan negeri Saba': "Wahai ketua-ketua kamu! Sesungguhnya telah disampaikan kepadaku sepucuk surat yang mulia.[27:29]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[ملكه سبا] گفت: «اى سران [كشور] نامهاى ارجمند براى من آمده است،[29:27]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
(Quando a ave assim procedeu) ela (a rainha) disse: Ó chefes, foi-me entregue uma carta respeitável.[27:29]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(Царица) сказала: «О, знать! Брошено мне письмо почтенное [очень важное].[27:29]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxayna Tidhi Maxaxeey waxaa La ii soo tuuray Warqad Sharaf leh.[27:29]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Cuando la reina hubo leído la carta de Salomón,] dijo: "¡Oh dignatarios! Ha caído en mis manos una carta honorable.[27:29]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
(Malkia) akasema: Enyi wahishimiwa! Hakika nimeletewa barua tukufu.[27:29]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Sebe hükümdarı, ey ulular dedi, bana pek güzel bir mektup geldi;[27:29]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
وه کہنے لگی اے سردارو! میری طرف ایک باوقعت خط ڈاﻻ گیا ہے[29:27]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У (Малика): «Эй аъёнлар! Менга кароматли бир мактуб ташланди. (Малика аъёнларига мактуб ҳақида хабар бериши унинг ўз одамлари билан маслаҳатлашиб иш кўришига далолат қилади. Шу билан бирга, малика ўзи сезган белгилар асосида мактубнинг кароматли эканини айтмоқда.)[27:29]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)