الآية 96 من سورة الشعراء

قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ

رواية ورش
الإعراب

جملة «وهم فيها يختصمون» حالية من الواو في «قالوا»، الجار «فيها» متعلق بـ«يختصمون».

التفسير

قالوا معترفين بخطئهم، وهم يتنازعون في جهنم مع مَن أضلوهم، تالله إننا كنا في الدنيا في ضلال واضح لا خفاء فيه؛ إذ نسويكم برب العالمين المستحق للعبادة وحده. وما أوقعنا في هذا المصير السيِّئ إلا المجرمون الذين دعونا إلى عبادة غير الله فاتبعناهم.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

They will say while they dispute therein,[26:96]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qaloo wahum feeha yakhtasimoona[26:96]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E duke u grindur mes vete në të, ata thonë:[26:96]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ad inin; u nitni, degs, ppemqellaân:[26:96]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তারা সেখানে তর্ক-বিতর্ক করতে করতে বলবে --[26:96]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

I oni će, svađajući se u njemu, govoriti:[26:96]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他们在火狱中争辩着说:[26:96]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

De verleiden zullen daar met hunne valsche goden twisten, zeggende:[26:96]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils diront, tout en s'y querellant:[26:96]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sagten, während sie darin stritten:[26:96]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और ये लोग जहन्नुम में बाहम झगड़ा करेंगे और अपने माबूद से कहेंगे[26:96]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Diranno, disputando tra loro:[26:96]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらはそこで,口論して言うであろう。[26:96]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 그 안에서 서로 싸우 면서 말하나니[26:96]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

"Mereka berkata, sambil bertengkar sesama sendiri dalam neraka:[26:96]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

آنها در آنجا با يكديگر ستيزه مى‌كنند [و] مى‌گويند:[96:26]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Quanto, então, dirão, enquanto disputam entre si:[26:96]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Скажут они там [в Аду], препираясь:[26:96]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Waxayna obhan iyagoo Dhexdeeda ku doodi.[26:96]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Y una vez allí exclamarán [quienes en vida pecaron gravemente], mientras se culpan unos a otros:[26:96]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Watasema, na hali ya kuwa wanazozana humo:[26:96]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Orada birbirleriyle çekişerek derler ki.[26:96]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

آپس میں لڑتے جھگڑتے ہوئے کہیں گے[96:26]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар унинг ичида бир-бирлари ила хусумат қилар эканлар, дедилар:[26:96]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)