الآية 89 من سورة الشعراء

إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍۢ

رواية ورش
الإعراب

«مَنْ» اسم موصول مستثنى، والجار «بقلب» متعلق بحال من فاعل «أتى» أي: ملتبسًا.

التفسير

ولا تُلْحق بي الذل، يوم يخرج الناس من القبور للحساب والجزاء، يوم لا ينفع المال والبنون أحدًا من العباد، إلا مَن أتى الله بقلب سليم من الكفر والنفاق والرذيلة.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

But only one who comes to Allah with a sound heart."[26:89]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Illa man ata Allaha biqalbin saleemin[26:89]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

(bën dobi) Vetëm kush i paraqitet Zotit me zemër të shëndoshë.[26:89]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

siwa win iqublen Öebbi, s wul unûiê".[26:89]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

''শুধু সে ব্যতীত যে নির্মল-নিস্পাপ অন্তর নিয়ে আল্লাহ্‌র কাছে আসবে।’’[26:89]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

samo će onaj koji Allahu srca čista dođe spašen biti."[26:89]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

惟带着一颗纯洁的心来见真主者,(得其裨益)。[26:89]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Behalve voor hem, die met een oprecht hart tot God zal komen;[26:89]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

sauf celui qui vient à Allah avec un cœur sain».[26:89]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

außer dem, der zu ALLAH mit einem reinen Herz kam."[26:89]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

मगर जो शख्स ख़ुदा के सामने (गुनाहों से) पाक दिल लिए हुए हाज़िर होगा (वह फायदे में रहेगा)[26:89]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

eccetto per colui che verrà ad Allah con cuore puro”.[26:89]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

ただ汚れのない心を,アッラーに棒げる者だけは別ですが。」[26:89]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그러나 정직한 마음으로 하 나님께 오는 자는 제외이거늘[26:89]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

"Kecuali (harta benda dan anak-pinak) orang-orang yang datang mengadap Allah dengan hati yang selamat sejahtera (dari syirik dan penyakit munafik);[26:89]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

مگر كسى كه دلى پاك به سوى خدا بياورد.[89:26]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Salvo para quem comparecer ante Deus com um coração sincero.[26:89]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

кроме тех, кто придет к Аллаху с беспорочным сердцем [с душой, чистой от неверия]!»[26:89]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Ruux ula Yimaadda Eebe Qalbi Fayow Mooyee (Iimaan).[26:89]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

[y cuando] sólo [alcanzará la felicidad] quien se presente ante Dios con un corazón libre de maldad!"[26:89]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Isipo kuwa mwenye kumjia Mwenyezi Mungu na moyo safi.[26:89]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ancak Allah'a, şirkten ve şüpheden arınmış bir gönülle gelen faydalanır.[26:89]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

لیکن فائده واﻻ وہی ہوگا جو اللہ تعالیٰ کے سامنے بے عیب دل لے کر جائے[89:26]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Магар ким Аллоҳ ҳузурига тоза қалб ила келар, (ўша манфаат топар).[26:89]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)