الآية 88 من سورة الشعراء

يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌۭ وَلَا بَنُونَ

رواية ورش
الإعراب

الظرف «يوم» بدل من «يَوْمَ» المتقدمة، جملة «لا ينفع» مضاف إليه، و«لا» زائدة.

التفسير

ولا تُلْحق بي الذل، يوم يخرج الناس من القبور للحساب والجزاء، يوم لا ينفع المال والبنون أحدًا من العباد، إلا مَن أتى الله بقلب سليم من الكفر والنفاق والرذيلة.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children[26:88]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Yawma la yanfaAAu malun wala banoona[26:88]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ditën kur nuk bën dobi as malli, as fëmijët.[26:88]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

ass ideg ur infaâ wayla, ne$ derya,[26:88]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

''যেদিন ধনসম্পদে কোনো কাজ দেবে না, সন্তানাদিতেও নয়,[26:88]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

na Dan kada neće nikakvo blago, a ni sinovi od koristi biti,[26:88]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

即财产和子孙都无裨益之日。[26:88]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Op den dag, waarop noch rijkdommen, noch kinderen van eenig voordeel zullen kunnen zijn.[26:88]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

le jour où ni les biens, ni les enfants ne seront d'aucune utilité,[26:88]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

An dem Tag, wenn weder Vermögen nützt noch Kinder,[26:88]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जिस दिन न तो माल ही कुछ काम आएगा और न लड़के बाले[26:88]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

il Giorno in cui non gioveranno né ricchezze, né progenie,[26:88]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

その日には,財宝も息子たちも,役立ちません。[26:88]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그날은 재산도 자신도 소용 이 없는 날입니다.[26:88]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

"Hari yang padanya harta benda dan anak-pinak tidak dapat memberikan pertolongan sesuatu apapun,[26:88]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

روزى كه هيچ مال و فرزندى سود نمى‌دهد،[88:26]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Dia em que de nada valerão bens ou filhos,[26:88]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

в тот день, когда (никому) не поможет богатство и сыны,[26:88]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Maalintayna wax Anfacayn Xoolo iyo Ilmo midna.[26:88]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

el Día en que de nada servirán ni la riqueza ni los hijos,[26:88]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Siku ambayo kwamba mali hayato faa kitu wala wana.[26:88]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

O günde ki ne mal fayda verir o gün, ne evlat.[26:88]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

جس دن کہ مال اور اوﻻد کچھ کام نہ آئے گی[88:26]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У кунда на мол манфаат берар ва на болалар.[26:88]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)