الظرف «يوم» بدل من «يَوْمَ» المتقدمة، جملة «لا ينفع» مضاف إليه، و«لا» زائدة.
ولا تُلْحق بي الذل، يوم يخرج الناس من القبور للحساب والجزاء، يوم لا ينفع المال والبنون أحدًا من العباد، إلا مَن أتى الله بقلب سليم من الكفر والنفاق والرذيلة.
تفسير المیسر
The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children[26:88]See Full Chapter
Saheeh International
Yawma la yanfaAAu malun wala banoona[26:88]See Full Chapter
English Transliteration
Ditën kur nuk bën dobi as malli, as fëmijët.[26:88]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
ass ideg ur infaâ wayla, ne$ derya,[26:88]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''যেদিন ধনসম্পদে কোনো কাজ দেবে না, সন্তানাদিতেও নয়,[26:88]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
na Dan kada neće nikakvo blago, a ni sinovi od koristi biti,[26:88]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
即财产和子孙都无裨益之日。[26:88]参见充分的章节。
Ma Jian
Op den dag, waarop noch rijkdommen, noch kinderen van eenig voordeel zullen kunnen zijn.[26:88]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
le jour où ni les biens, ni les enfants ne seront d'aucune utilité,[26:88]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
An dem Tag, wenn weder Vermögen nützt noch Kinder,[26:88]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
जिस दिन न तो माल ही कुछ काम आएगा और न लड़के बाले[26:88]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
il Giorno in cui non gioveranno né ricchezze, né progenie,[26:88]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
その日には,財宝も息子たちも,役立ちません。[26:88]全章を参照してください
Anonymous
그날은 재산도 자신도 소용 이 없는 날입니다.[26:88]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Hari yang padanya harta benda dan anak-pinak tidak dapat memberikan pertolongan sesuatu apapun,[26:88]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
Dia em que de nada valerão bens ou filhos,[26:88]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
в тот день, когда (никому) не поможет богатство и сыны,[26:88]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Maalintayna wax Anfacayn Xoolo iyo Ilmo midna.[26:88]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
el Día en que de nada servirán ni la riqueza ni los hijos,[26:88]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Siku ambayo kwamba mali hayato faa kitu wala wana.[26:88]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
O günde ki ne mal fayda verir o gün, ne evlat.[26:88]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
جس دن کہ مال اور اوﻻد کچھ کام نہ آئے گی[88:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У кунда на мол манфаат берар ва на болалар.[26:88]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)