الجار «لي» متعلق بالمفعول الثاني المقدر، الجار «في الآخرين» متعلق بنعت «لسان».
واجعل لي ثناء حسنًا وذكرًا جميلا في الذين يأتون بعدي إلى يوم القيامة.
تفسير المیسر
And grant me a reputation of honor among later generations.[26:84]See Full Chapter
Saheeh International
WaijAAal lee lisana sidqin fee alakhireena[26:84]See Full Chapter
English Transliteration
Më bën përkujtim të mirë ndër ata që vijnë pas,[26:84]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Err awal iw, d win n tidep, i ineggura.[26:84]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''আর আমার জন্য পরবর্তীদের মধ্যে সদালাপন সৃষ্টি করো।[26:84]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i učini da me po lijepom spominju oni što će poslije mene doći,[26:84]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
求你为我在后人中留一个令名。[26:84]参见充分的章节。
Ma Jian
En geef, dat nog de laatste nakomelingschap met eer van mij spreke;[26:84]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
fais que j'aie une mention honorable sur les langues de la postérité;[26:84]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und gewähre mir eine Zunge der Wahrhaftigkeit bei den Nachkömmlingen![26:84]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और आइन्दा आने वाली नस्लों में मेरा ज़िक्रे ख़ैर क़ायम रख[26:84]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
concedimi la stima sincera dei posteri.[26:84]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
わたしを後々の世まで真実を伝えた者として下さい。[26:84]全章を参照してください
Anonymous
다음 세대에서 제가 의로운 자로 입에 오르도록 하여 주소서[26:84]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Dan jadikanlah bagiku sebutan yang baik (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian;[26:84]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و براى من در [ميان] آيندگان آوازه نيكو گذار،[84:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Concede-me boa reputação na posteridade.[26:84]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
и сделай для меня правдивое упоминание (среди людей, которые будут жить после меня)[26:84]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Iina Yeel Sheegid Run ah (Fiican) kuwa Dambe.[26:84]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y concédeme el poder de transmitir la verdad a aquellos que vengan después de mí,[26:84]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na unijaalie nitajwe kwa wema na watu watakao kuja baadaye.[26:84]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra gelenler arasında da güzel bir adsan ver bana, doğrulukla andır beni.[26:84]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور میرا ذکر خیر پچھلے لوگوں میں بھی باقی رکھ[84:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва менга кейин келгувчилар ичида содиқ мақтовлар бўладиган қилгин. (Яъни, ўтиб кетганимдан кейин ҳам одамлар мени қиёматгача яхшилик билан эслаб юрадиган қилгин.)[26:84]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)