الجار «لي» متعلق بالمفعول الثاني المقدر، الجار «في الآخرين» متعلق بنعت «لسان».
واجعل لي ثناء حسنًا وذكرًا جميلا في الذين يأتون بعدي إلى يوم القيامة.
تفسير المیسر
WaijAAal lee lisana sidqin fee alakhireena[26:84]See Full Chapter
English Transliteration
Më bën përkujtim të mirë ndër ata që vijnë pas,[26:84]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Err awal iw, d win n tidep, i ineggura.[26:84]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''আর আমার জন্য পরবর্তীদের মধ্যে সদালাপন সৃষ্টি করো।[26:84]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i učini da me po lijepom spominju oni što će poslije mene doći,[26:84]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
求你为我在后人中留一个令名。[26:84]参见充分的章节。
Ma Jian
En geef, dat nog de laatste nakomelingschap met eer van mij spreke;[26:84]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
fais que j'aie une mention honorable sur les langues de la postérité;[26:84]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und gewähre mir eine Zunge der Wahrhaftigkeit bei den Nachkömmlingen![26:84]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और आइन्दा आने वाली नस्लों में मेरा ज़िक्रे ख़ैर क़ायम रख[26:84]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
concedimi la stima sincera dei posteri.[26:84]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
わたしを後々の世まで真実を伝えた者として下さい。[26:84]全章を参照してください
Anonymous
다음 세대에서 제가 의로운 자로 입에 오르도록 하여 주소서[26:84]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Dan jadikanlah bagiku sebutan yang baik (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian;[26:84]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و براى من در [ميان] آيندگان آوازه نيكو گذار،[84:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Concede-me boa reputação na posteridade.[26:84]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
и сделай для меня правдивое упоминание (среди людей, которые будут жить после меня)[26:84]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Iina Yeel Sheegid Run ah (Fiican) kuwa Dambe.[26:84]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y concédeme el poder de transmitir la verdad a aquellos que vengan después de mí,[26:84]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na unijaalie nitajwe kwa wema na watu watakao kuja baadaye.[26:84]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra gelenler arasında da güzel bir adsan ver bana, doğrulukla andır beni.[26:84]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور میرا ذکر خیر پچھلے لوگوں میں بھی باقی رکھ[84:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва менга кейин келгувчилар ичида содиқ мақтовлар бўладиган қилгин. (Яъни, ўтиб кетганимдан кейин ҳам одамлар мени қиёматгача яхшилик билан эслаб юрадиган қилгин.)[26:84]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)