الآية 70 من سورة الشعراء

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ

رواية ورش
الإعراب

«إذ» اسم ظرفي بدل اشتمال مِنْ «نَبَأَ»، «ما» اسم استفهام مبتدأ.

التفسير

واقصص على الكافرين - أيها الرسول - خبر إبراهيم حين قال لأبيه وقومه: أي شيء تعبدونه؟

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

When he said to his father and his people, "What do you worship?"[26:70]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Ith qala liabeehi waqawmihi ma taAAbudoona[26:70]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Kur i tha babait të vet dhe popullit të vet: “çka jeni duke adhuruar?”[26:70]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Mi inna i baba s akked ugdud is: "d acu tâabdem"?[26:70]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

স্মরণ করো! তিনি তাঁর পিতৃপুরুষকে ও তাঁর স্বজাতিকে বললেন -- ''তোমরা কিসের উপাসনা কর?’’[26:70]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

kada je oca svoga i narod svoj upitao: "Čemu se vi klanjate?"[26:70]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

当日,他对他的父亲和宗族说:你们崇拜什么?[26:70]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Toen hij tot zijnen vader en zijn volk zeide: Wat aanbidt gij?[26:70]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Quand il dit à son père et à son peuple: «Qu'adorez-vous?»[26:70]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Als er seinemVater und seinen Leuten sagte: "Wem dient ihr denn?"[26:70]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जब उन्होंने अपने (मुँह बोले) बाप और अपनी क़ौम से कहा[26:70]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

quando disse a suo padre e al suo popolo: “Cosa adorate?”.[26:70]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれが父親とかれの人びとに向かって,「あなたがたは何を崇拝するのですか。」と言った時を思い起しなさい。[26:70]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그가 그의 아버지와 그의 백성에게 무엇을 숭배하고 있습니까말했을 때[26:70]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Ketika ia berkata kepada bapanya dan kaumnya: "Apa yang kamu sembah?"[26:70]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

آنگاه كه به پدر خود و قومش گفت: «چه مى‌پرستيد؟»[70:26]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Quando perguntou ao seu pai e ao seu povo: O que adorais?[26:70]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Вот (однажды) (Ибрахим) сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?»[26:70]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Markuu ku Yidhi Aabihiis iyo Qoomkiisii maxaad Caabudaysaan.[26:70]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

[lo que ocurrió] cuando le preguntó a su padre y a su gente: "¿Qué es lo que adoráis?"[26:70]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Alipo mwambia baba yake na kaumu yake: Mnaabudu nini?[26:70]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Hani atasına ve kavmine, neye tapıyorsunuz demişti.[26:70]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

جبکہ انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے فرمایا کہ تم کس کی عبادت کرتے ہو؟[70:26]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ўшанда у отаси ва қавмига: «Нимага ибодат қилмоқдасизлар?» деган эди.[26:70]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)