الآية 52 من سورة الشعراء

۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ

رواية ورش
الإعراب

جملة «وأوحينا» مستأنفة، «أن» تفسيرية، وجملة «إنكم متبعون» مستأنفة.

التفسير

وأوحى الله إلى موسى عليه السلام: أَنْ سِرْ ليلا بمن آمن من بني إسرائيل؛ لأن فرعون وجنوده متبعوكم حتى لا يدركوكم قبل وصولكم إلى البحر.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."[26:52]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waawhayna ila moosa an asri biAAibadee innakum muttabaAAoona[26:52]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ne e urdhëruam (përmes shpalljes) Musain: “Të udhëtosh natan me robërit e Mij dhe se ju do të ndiqeni (prej faraonit)”.[26:52]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Nweêêa i Musa: "ôôuê s ugdud iW, deg iv, acku a kwen in vefôen".[26:52]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর আমরা মূসাকে প্রত্যাদেশ দিয়েছিলাম এই বলে -- ''আমার বান্দাদের নিয়ে রাতের মধ্যে রওয়ানা হয়ে যাও, তোমাদের অবশ্য পশ্চাদ্ধাবন করা হবে।’’[26:52]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

I Mi objavismo Musau: "Kreni noću s robovima Mojim, ali bićete gonjeni."[26:52]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我曾启示穆萨(说):你在夜间率领我的众仆而旅行,你们确是被追赶的。[26:52]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En wij spraken door openbaring tot Mozes, zeggende: Trek voort met mijne dienaren, des nachts; want gij zult vervolgd worden.[26:52]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et Nous révélâmes à Moïse [ceci]: «Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis».[26:52]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und WIR ließen Musa Wahy zuteil werden: "Ziehe mit Meinen Dienern nachts aus, denn gewiß, ihr werdet verfolgt."[26:52]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और हमने मूसा के पास वही भेजी कि तुम मेरे बन्दों को लेकर रातों रात निकल जाओ क्योंकि तुम्हारा पीछा किया जाएगा[26:52]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

E rivelammo a Mosè: “Fa' partire i Miei servi nottetempo. Certamente sarete inseguiti”.[26:52]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われはムーサーに,「わがしもべたちと一緒に,夜の間に旅立て。あなたがたは必ず追手がかかるであろう。」と啓示した。[26:52]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

하나님이 모세에게 계시하여나의 종들을 데리고 길을 떠나라 너희가 추적을 당하리라 하니[26:52]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

(Allah berfirman): Dan Kami wahyukan kepada Nabi Musa: "Hendaklah engkau membawa hamba-hambaKu (kaummu) keluar pada waktu malam; sesungguhnya kamu akan dikejar (oleh Firaun dan tenteranya)".[26:52]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و به موسى وحى كرديم كه: «بندگان مرا شبانه حركت ده، زيرا شما مورد تعقيب قرار خواهيد گرفت.»[52:26]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

E inspiramos Moisés: Sai com Meus servos durante a noite, porque sereis perseguidos.[26:52]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И (после долгого пребывания Мусы в Египте, когда он показал Фараону все знамения) Мы внушили Мусе: «Выйди с Моими (верующими) рабами (из числа потомков Исраила) (из Египта) ночью, (и знайте, что) поистине вас будут преследовать (Фараон и его войско)».[26:52]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Waxaan u waxyoonay Nabi Muuse Guuri Addoomadayda waa Laydin Raaciye.[26:52]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Y [llegó un tiempo en que] inspiramos esto a Moisés: "¡Parte con Mis siervos de noche: pues, ciertamente, seréis perseguidos!"[26:52]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na tulimuamrisha Musa kwa wahyi: Nenda na waja wangu wakati wa usiku. Kwa hakika mtafuatwa.[26:52]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve Musa'ya, kullarımı geceleyin yola çıkar, şüphe yok ki ardınızdan gelecekler diye vahyettik.[26:52]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اور ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ راتوں رات میرے بندوں کو نکال لے چل تم سب پیچھا کیے جاؤ گے[52:26]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва Мусога: «Бандаларим билан кечаси йўлга чиқ. Албатта, таъқиб этилурсиз», деб ваҳий юбордик.[26:52]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)