جملة «وأوحينا» مستأنفة، «أن» تفسيرية، وجملة «إنكم متبعون» مستأنفة.
وأوحى الله إلى موسى عليه السلام: أَنْ سِرْ ليلا بمن آمن من بني إسرائيل؛ لأن فرعون وجنوده متبعوكم حتى لا يدركوكم قبل وصولكم إلى البحر.
تفسير المیسر
۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ[52:26]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Waawhayna ila moosa an asri biAAibadee innakum muttabaAAoona[26:52]See Full Chapter
English Transliteration
Ne e urdhëruam (përmes shpalljes) Musain: “Të udhëtosh natan me robërit e Mij dhe se ju do të ndiqeni (prej faraonit)”.[26:52]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nweêêa i Musa: "ôôuê s ugdud iW, deg iv, acku a kwen in vefôen".[26:52]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর আমরা মূসাকে প্রত্যাদেশ দিয়েছিলাম এই বলে -- ''আমার বান্দাদের নিয়ে রাতের মধ্যে রওয়ানা হয়ে যাও, তোমাদের অবশ্য পশ্চাদ্ধাবন করা হবে।’’[26:52]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I Mi objavismo Musau: "Kreni noću s robovima Mojim, ali bićete gonjeni."[26:52]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我曾启示穆萨(说):你在夜间率领我的众仆而旅行,你们确是被追赶的。[26:52]参见充分的章节。
Ma Jian
En wij spraken door openbaring tot Mozes, zeggende: Trek voort met mijne dienaren, des nachts; want gij zult vervolgd worden.[26:52]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et Nous révélâmes à Moïse [ceci]: «Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis».[26:52]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und WIR ließen Musa Wahy zuteil werden: "Ziehe mit Meinen Dienern nachts aus, denn gewiß, ihr werdet verfolgt."[26:52]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और हमने मूसा के पास वही भेजी कि तुम मेरे बन्दों को लेकर रातों रात निकल जाओ क्योंकि तुम्हारा पीछा किया जाएगा[26:52]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
E rivelammo a Mosè: “Fa' partire i Miei servi nottetempo. Certamente sarete inseguiti”.[26:52]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
われはムーサーに,「わがしもべたちと一緒に,夜の間に旅立て。あなたがたは必ず追手がかかるであろう。」と啓示した。[26:52]全章を参照してください
Anonymous
하나님이 모세에게 계시하여나의 종들을 데리고 길을 떠나라 너희가 추적을 당하리라 하니[26:52]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Allah berfirman): Dan Kami wahyukan kepada Nabi Musa: "Hendaklah engkau membawa hamba-hambaKu (kaummu) keluar pada waktu malam; sesungguhnya kamu akan dikejar (oleh Firaun dan tenteranya)".[26:52]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و به موسى وحى كرديم كه: «بندگان مرا شبانه حركت ده، زيرا شما مورد تعقيب قرار خواهيد گرفت.»[52:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E inspiramos Moisés: Sai com Meus servos durante a noite, porque sereis perseguidos.[26:52]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И (после долгого пребывания Мусы в Египте, когда он показал Фараону все знамения) Мы внушили Мусе: «Выйди с Моими (верующими) рабами (из числа потомков Исраила) (из Египта) ночью, (и знайте, что) поистине вас будут преследовать (Фараон и его войско)».[26:52]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaan u waxyoonay Nabi Muuse Guuri Addoomadayda waa Laydin Raaciye.[26:52]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y [llegó un tiempo en que] inspiramos esto a Moisés: "¡Parte con Mis siervos de noche: pues, ciertamente, seréis perseguidos!"[26:52]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na tulimuamrisha Musa kwa wahyi: Nenda na waja wangu wakati wa usiku. Kwa hakika mtafuatwa.[26:52]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Musa'ya, kullarımı geceleyin yola çıkar, şüphe yok ki ardınızdan gelecekler diye vahyettik.[26:52]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ راتوں رات میرے بندوں کو نکال لے چل تم سب پیچھا کیے جاؤ گے[52:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва Мусога: «Бандаларим билан кечаси йўлга чиқ. Албатта, таъқиб этилурсиз», деб ваҳий юбордик.[26:52]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)