جملة «لعلك باخع» مستأنفة، «نفسك» مفعول بـ«باخع»، والمصدر «ألا يكونوا» منصوب على نـزع الخافض اللام.
لعلك - أيها الرسول - من شدة حرصك على هدايتهم مُهْلِك نفسك؛ لأنهم لم يصدِّقوا بك ولم يعملوا بهديك، فلا تفعل ذلك.
تفسير المیسر
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.[26:3]See Full Chapter
Saheeh International
LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mumineena[26:3]See Full Chapter
English Transliteration
A mos do të mbysësh ti veten (Muhammed) pse ata nuk bëhen besimtarë?![26:3]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ahat tqelqev iman ik, imi ur ppilin d lmumnin.[26:3]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তুমি হয়ত তোমার নিজেকে মেরেই ফেলবে যেহেতু তারা মুমিন হচ্ছে না।[26:3]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Zar ćeš ti sebe uništiti zato što ovi neće da postanu vjernici?[26:3]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
因为他们不信道,你或许气得的要死。[26:3]参见充分的章节。
Ma Jian
Misschien bedroeft gij u doodelijk, omdat de bewoners van Mekka niet geloovig willen worden.[26:3]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu'ils ne sont pas croyants![26:3]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Nicht etwa zugrunde richtest du dich selbst in Verdrießlichkeit, daß sie keine Mumin werden.[26:3]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(ऐ रसूल) शायद तुम (इस फिक्र में) अपनी जान हलाक कर डालोगे कि ये (कुफ्फार) मोमिन क्यो नहीं हो जाते[26:3]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Forse, ti affliggi perché essi non sono credenti:[26:3]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらが信者になろうとしないため,あなたは多分,死ぬ程苦悩していることであろう。[26:3]全章を参照してください
Anonymous
아마도 그대는 그들이 믿지 아니하므로 그대 마음이 슬퍼지리라[26:3]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Jangan-jangan pula engkau (wahai Muhammad), membinasakan dirimu dengan menanggung dukacita, kerana mereka tidak menjadi orang-orang yang beriman.[26:3]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
شايد تو از اينكه [مشركان] ايمان نمىآورند، جان خود را تباه سازى.[3:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
É possível que te mortifiques, porque não se tornam fiéis.[26:3]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Может быть, ты (о, Посланник) готов погубить самого себя (печалясь) тому, что они [твой народ] не становятся верующими.[26:3]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaadna u Dhawdahay Nabiyow inaad Halaagto Naftaada Haddayna Rumayn Xaqa.[26:3]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¿Es que vas a consumirte [de pesar] porque [los que viven a tu alrededor] se nieguen a creer [en ella]?[26:3]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Huenda labda ukajikera nafsi yako kwa kuwa hawawi Waumini.[26:3]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye adeta.[26:3]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ان کے ایمان نہ ﻻنے پر شاید آپ تو اپنی جان کھودیں گے[3:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Эҳтимол, (улар) мўмин бўлмаганлари учун сен ўзингни ҳалок қилмоқчидирсан?![26:3]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)