Verse 3 in Chapter The Poets

Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.

Saheeh International
Grammar (arabic)

جملة «لعلك باخع» مستأنفة، «نفسك» مفعول بـ«باخع»، والمصدر «ألا يكونوا» منصوب على نـزع الخافض اللام.

Tafsir (arabic)

لعلك - أيها الرسول - من شدة حرصك على هدايتهم مُهْلِك نفسك؛ لأنهم لم يصدِّقوا بك ولم يعملوا بهديك، فلا تفعل ذلك.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

لَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ[3:26]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mumineena[26:3]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

A mos do të mbysësh ti veten (Muhammed) pse ata nuk bëhen besimtarë?![26:3]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Ahat tqelqev iman ik, imi ur ppilin d lmumnin.[26:3]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

তুমি হয়ত তোমার নিজেকে মেরেই ফেলবে যেহেতু তারা মুমিন হচ্ছে না।[26:3]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

Zar ćeš ti sebe uništiti zato što ovi neće da postanu vjernici?[26:3]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

因为他们不信道,你或许气得的要死。[26:3]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Misschien bedroeft gij u doodelijk, omdat de bewoners van Mekka niet geloovig willen worden.[26:3]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu'ils ne sont pas croyants![26:3]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Nicht etwa zugrunde richtest du dich selbst in Verdrießlichkeit, daß sie keine Mumin werden.[26:3]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(ऐ रसूल) शायद तुम (इस फिक्र में) अपनी जान हलाक कर डालोगे कि ये (कुफ्फार) मोमिन क्यो नहीं हो जाते[26:3]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Forse, ti affliggi perché essi non sono credenti:[26:3]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらが信者になろうとしないため,あなたは多分,死ぬ程苦悩していることであろう。[26:3]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

아마도 그대는 그들이 믿지 아니하므로 그대 마음이 슬퍼지리라[26:3]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Jangan-jangan pula engkau (wahai Muhammad), membinasakan dirimu dengan menanggung dukacita, kerana mereka tidak menjadi orang-orang yang beriman.[26:3]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

شايد تو از اينكه [مشركان‌] ايمان نمى‌آورند، جان خود را تباه سازى.[3:26]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

É possível que te mortifiques, porque não se tornam fiéis.[26:3]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

Может быть, ты (о, Посланник) готов погубить самого себя (печалясь) тому, что они [твой народ] не становятся верующими.[26:3]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Waxaadna u Dhawdahay Nabiyow inaad Halaagto Naftaada Haddayna Rumayn Xaqa.[26:3]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¿Es que vas a consumirte [de pesar] porque [los que viven a tu alrededor] se nieguen a creer [en ella]?[26:3]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Huenda labda ukajikera nafsi yako kwa kuwa hawawi Waumini.[26:3]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye adeta.[26:3]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

ان کے ایمان نہ ﻻنے پر شاید آپ تو اپنی جان کھودیں گے[3:26]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Эҳтимол, (улар) мўмин бўлмаганлари учун сен ўзингни ҳалок қилмоқчидирсан?![26:3]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)