جملة الشرط مستأنفة، جملة «فظلَّت أعناقهم» معطوفة على جملة « نُنـزل» في محل جزم. الجار «لها» متعلق بـ«خاضعين»، وهو خبر «ظل» الناسخة.
إن نشأ ننزل على المكذبين من قومك من السماء معجزة مخوِّفة لهم تلجئهم إلى الإيمان، فتصير أعناقهم خاضعة ذليلة، ولكننا لم نشأ ذلك؛ فإن الإيمان النافع هو الإيمان بالغيب اختيارًا.
تفسير المیسر
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةًۭ فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ[4:26]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
In nasha nunazzil AAalayhim mina alssamai ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena[26:4]See Full Chapter
English Transliteration
Silur të duam Ne, do të zbritnim një argument (mrekulli) nga qielli mbi ta, e që qafat e tyre do t’i rrinin përulur atij.[26:4]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ma ihwa ya£, ad asen d Nessers assekni seg igenni, ad îinzent, zdat es, tmegôav nnsen, s wannuz.[26:4]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
যদি আমরা ইচ্ছা করতাম তাহলে আমরা তাদের উপরে আকাশ থেকে একটি নিদর্শন পাঠাতে পারতাম, তখন এর কারণে তাদের ঘাড় নুইয়ে হেটঁ করে দেয়া হত।[26:4]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Kad bismo htjeli, Mi bismo im s neba jedan znak poslali pred kojim bi oni šije svoje sagnuli.[26:4]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
如果我意欲,我将从天上降示他们一个迹象,他们就为它而俯首贴耳。[26:4]参见充分的章节。
Ma Jian
Indien het ons behaagde, zouden wij hun een overtuigend teeken uit den hemel kunnen nederzenden, waarvoor zij hunne nekken nederig zouden krommen.[26:4]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux un prodige devant lequel leurs nuques resteront courbées.[26:4]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Wenn WIR wollten, würden WIR über ihnen vom Himmel eine Aya nach und nach hinabsenden, vor der ihre Nacken stets gebeugt bleiben.[26:4]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
अगर हम चाहें तो उन लोगों पर आसमान से कोई ऐसा मौजिज़ा नाज़िल करें कि उन लोगों की गर्दनें उसके सामने झुक जाएँ[26:4]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
se volessimo, faremmo scendere su di loro un segno dal cielo, di fronte al quale piegherebbero il capo.[26:4]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
もしわれがそのつもりとなり,天から印を下せば,かれらはそれに恐れ入って謙虚になるであろう。[26:4]全章を参照してください
Anonymous
하나님이 원했다면 그분은 그들에게 하늘로부터 예증을 내려 그들로 하여금 순종케 하였으리 라[26:4]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Kalau Kami mahu, tentulah Kami akan turunkan kepada mereka satu mukjizat dari langit, yang menjadikan mereka tunduk kepadanya.[26:4]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
اگر بخواهيم، معجزهاى از آسمان بر آنان فرود مىآوريم، تا در برابر آن، گردنهايشان خاضع گردد.[4:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Se quiséssemos, enviar-lhes-íamos, do céu, um sinal, ante o qual seus pescoços se inclinariam, em humilhação.[26:4]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Если бы Мы пожелали, то Мы низвели бы на них [неверующих из твоего народа] с неба знамение [большое чудо], и шеи их перед ним покорно склонились бы [они уверовали бы увидев такое чудо].[26:4]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Haddaan Doono Waxaan kaga soo Dejinaynaa Korkooda Samada Aayad oy Noqoto Luquntoodu Miday u Khushuucdo.[26:4]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Si quisiéramos, haríamos descender de los cielos un mensaje sobre ellos, de forma que sus cuellos se vieran forzados a inclinarse ante él con humildad.[26:4]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Tunge penda tungeli wateremshia kutoka mbinguni Ishara zikanyenyekea shingo zao.[26:4]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Dileseydik gökten bir delil indirirdik onlara, onun karşısında başlarını eğerlerdi, kalakalırlardı.[26:4]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اگر ہم چاہتے تو ان پر آسمان سے کوئی ایسی نشانی اتارتے کہ جس کے سامنے ان کی گردنیں خم ہو جاتیں[4:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Агар хоҳласак, уларга осмондан оят-мўъжиза нозил қилурмиз. Бас, уларнинг бўйинлари унга эгилиб қоладир.[26:4]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)