الآية 25 من سورة الشعراء

قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ

رواية ورش
الإعراب

«حوله» ظرف مكان متعلق بالصلة المقدرة. «ألا» أداة عرض.

التفسير

قال فرعون لمن حوله مِن أشراف قومه: ألا تسمعون مقالة موسى العجيبة بوجود رب سواي؟

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"[26:25]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala liman hawlahu ala tastamiAAoona[26:25]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai (faraoni) atyre që ishin përreth, u tha: “A nuk e dëgjoni?!”[26:25]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Inna i wi s d izzin: "la tsellem"?[26:25]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

সে তার আশপাশে যারা আছে তাদের বললে -- ''তোমরা কি শুনছ না?’’[26:25]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

"Čujete li?" – reče onima oko sebe faraon.[26:25]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

法老对他左右的人说:你们怎么不倾听呢?[26:25]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Pharao zeide tot degenen, die in zijne nabijheid waren: Hoort gij niet?[26:25]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

[Pharaon] dit à ceux qui l'entouraient: «N'entendez-vous pas?[26:25]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er (Pharao) sagte zu denjenigen um ihn herum: "Hört ihr etwa nicht?!"[26:25]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

फिरऔन ने उन लोगो से जो उसके इर्द गिर्द (बैठे) थे कहा क्या तुम लोग नहीं सुनते हो[26:25]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Disse [Faraone] a quelli che lo attorniavano: “Non avete sentito?”.[26:25]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれ(フィルアウン)は,左右の者に向かって言った。「あなたがたは聞きましたか。」[26:25]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

너희는 그가 말한 것을 듣지아니하였느뇨 라고 말하며[26:25]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Firaun berkata kepada orang-orang yang ada di sekelilingnya: "Tidakkah kamu dengar (apa yang dikatakan olehnya)?"[26:25]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[فرعون‌] به كسانى كه پيرامونش بودند گفت: «آيا نمى‌شنويد؟»[25:26]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

O Faraó disse aos presentes: Ouvistes?[26:25]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Сказал он [Фараон] тем, кто был вокруг него [своей знати]: «Разве вы не слышите (что Муса говорит, что есть еще господь, кроме меня)?»[26:25]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Wuxuu ku Yidhi (Fircoon) kuwii Gaararkiisa ahaa War ma Maqlaysaan.[26:25]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

[Faraón] dijo a los que estaban a su alrededor: "¿Habéis oído [lo que ha dicho]?"[26:25]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

(Firauni) akawaambia walio mzunguka: Hamsikilizi?[26:25]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Firavun, etrafındakilere, işitiyor musunuz? dedi.[26:25]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

فرعون نے اپنے اردگرد والوں سے کہا کہ کیا تم سن نہیں رہے؟[25:26]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У атрофидаги кишиларга: «Эшитмаяпсизларми?!» деди.[26:25]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)