«حوله» ظرف مكان متعلق بالصلة المقدرة. «ألا» أداة عرض.
قال فرعون لمن حوله مِن أشراف قومه: ألا تسمعون مقالة موسى العجيبة بوجود رب سواي؟
تفسير المیسر
Qala liman hawlahu ala tastamiAAoona[26:25]See Full Chapter
English Transliteration
Ai (faraoni) atyre që ishin përreth, u tha: “A nuk e dëgjoni?!”[26:25]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Inna i wi s d izzin: "la tsellem"?[26:25]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
সে তার আশপাশে যারা আছে তাদের বললে -- ''তোমরা কি শুনছ না?’’[26:25]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Čujete li?" – reče onima oko sebe faraon.[26:25]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
法老对他左右的人说:你们怎么不倾听呢?[26:25]参见充分的章节。
Ma Jian
Pharao zeide tot degenen, die in zijne nabijheid waren: Hoort gij niet?[26:25]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
[Pharaon] dit à ceux qui l'entouraient: «N'entendez-vous pas?[26:25]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Er (Pharao) sagte zu denjenigen um ihn herum: "Hört ihr etwa nicht?!"[26:25]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
फिरऔन ने उन लोगो से जो उसके इर्द गिर्द (बैठे) थे कहा क्या तुम लोग नहीं सुनते हो[26:25]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Disse [Faraone] a quelli che lo attorniavano: “Non avete sentito?”.[26:25]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれ(フィルアウン)は,左右の者に向かって言った。「あなたがたは聞きましたか。」[26:25]全章を参照してください
Anonymous
너희는 그가 말한 것을 듣지아니하였느뇨 라고 말하며[26:25]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Firaun berkata kepada orang-orang yang ada di sekelilingnya: "Tidakkah kamu dengar (apa yang dikatakan olehnya)?"[26:25]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[فرعون] به كسانى كه پيرامونش بودند گفت: «آيا نمىشنويد؟»[25:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
O Faraó disse aos presentes: Ouvistes?[26:25]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Сказал он [Фараон] тем, кто был вокруг него [своей знати]: «Разве вы не слышите (что Муса говорит, что есть еще господь, кроме меня)?»[26:25]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Wuxuu ku Yidhi (Fircoon) kuwii Gaararkiisa ahaa War ma Maqlaysaan.[26:25]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Faraón] dijo a los que estaban a su alrededor: "¿Habéis oído [lo que ha dicho]?"[26:25]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
(Firauni) akawaambia walio mzunguka: Hamsikilizi?[26:25]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Firavun, etrafındakilere, işitiyor musunuz? dedi.[26:25]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
فرعون نے اپنے اردگرد والوں سے کہا کہ کیا تم سن نہیں رہے؟[25:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У атрофидаги кишиларга: «Эшитмаяпсизларми?!» деди.[26:25]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)