Verse 25 in Chapter The Poets

[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"

Saheeh International
Grammar (arabic)

«حوله» ظرف مكان متعلق بالصلة المقدرة. «ألا» أداة عرض.

Tafsir (arabic)

قال فرعون لمن حوله مِن أشراف قومه: ألا تسمعون مقالة موسى العجيبة بوجود رب سواي؟

تفسير المیسر

Arabic/عربي

قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ[25:26]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Qala liman hawlahu ala tastamiAAoona[26:25]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ai (faraoni) atyre që ishin përreth, u tha: “A nuk e dëgjoni?!”[26:25]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Inna i wi s d izzin: "la tsellem"?[26:25]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

সে তার আশপাশে যারা আছে তাদের বললে -- ''তোমরা কি শুনছ না?’’[26:25]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

"Čujete li?" – reče onima oko sebe faraon.[26:25]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

法老对他左右的人说:你们怎么不倾听呢?[26:25]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Pharao zeide tot degenen, die in zijne nabijheid waren: Hoort gij niet?[26:25]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

[Pharaon] dit à ceux qui l'entouraient: «N'entendez-vous pas?[26:25]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Er (Pharao) sagte zu denjenigen um ihn herum: "Hört ihr etwa nicht?!"[26:25]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

फिरऔन ने उन लोगो से जो उसके इर्द गिर्द (बैठे) थे कहा क्या तुम लोग नहीं सुनते हो[26:25]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Disse [Faraone] a quelli che lo attorniavano: “Non avete sentito?”.[26:25]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれ(フィルアウン)は,左右の者に向かって言った。「あなたがたは聞きましたか。」[26:25]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

너희는 그가 말한 것을 듣지아니하였느뇨 라고 말하며[26:25]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Firaun berkata kepada orang-orang yang ada di sekelilingnya: "Tidakkah kamu dengar (apa yang dikatakan olehnya)?"[26:25]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[فرعون‌] به كسانى كه پيرامونش بودند گفت: «آيا نمى‌شنويد؟»[25:26]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

O Faraó disse aos presentes: Ouvistes?[26:25]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

Сказал он [Фараон] тем, кто был вокруг него [своей знати]: «Разве вы не слышите (что Муса говорит, что есть еще господь, кроме меня)?»[26:25]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Wuxuu ku Yidhi (Fircoon) kuwii Gaararkiisa ahaa War ma Maqlaysaan.[26:25]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[Faraón] dijo a los que estaban a su alrededor: "¿Habéis oído [lo que ha dicho]?"[26:25]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

(Firauni) akawaambia walio mzunguka: Hamsikilizi?[26:25]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Firavun, etrafındakilere, işitiyor musunuz? dedi.[26:25]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

فرعون نے اپنے اردگرد والوں سے کہا کہ کیا تم سن نہیں رہے؟[25:26]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

У атрофидаги кишиларга: «Эшитмаяпсизларми?!» деди.[26:25]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)