جملة الشرط معطوفة على جملة «وَاخْفِضْ»، والجار «مما» متعلق بـ«بريء».
فإن خالفوا أمرك ولم يتبعوك، فتبرَّأ من أعمالهم، وما هم عليه من الشرك والضلال.
تفسير المیسر
And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing."[26:216]See Full Chapter
Saheeh International
Fain AAasawka faqul innee bareeon mimma taAAmaloona[26:216]See Full Chapter
English Transliteration
E nëse ata (jobesimtarët) të kundërshtojnë, ti thuaj: “Unë jam i pastër nga ajo që punoni ju”.[26:216]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ma âuûan k, ini: "ur ppka$ deg wayen txeddmem".[26:216]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
কিন্ত তারা যদি তোমার অবাধ্যতা করে তবে বলো -- ''আমি আলবৎ দায়মুক্ত তোমরা যা কর সে সন্বন্ধে।’’[26:216]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A ako te ne budu poslušali, ti reci: "Ja nemam ništa s tim što vi radite."[26:216]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
如果你的亲戚违抗你,你应当说:我对于你们的行为确是无干的。[26:216]参见充分的章节。
Ma Jian
En indien zij ongehoorzaam omtrent u zijn, zeg dan: Waarlijk ik ben zuiver van hetgeen gij doet.[26:216]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Mais s'ils te désobéissent, dis-leur: «Moi, je désavoue ce que vous faites».[26:216]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und wenn sie sich dir widersetzten, dann sag: "Ich sage mich los von dem, was ihr tut."[26:216]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(तो वाज़ेए करो) पस अगर लोग तुम्हारी नाफ़रमानी करें तो तुम (साफ साफ) कह दो कि मैं तुम्हारे करतूतों से बरी उज़ ज़िम्मा हूँ[26:216]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Se poi ti disobbediscono allora di': “In verità, sconfesso quello che fate!”.[26:216]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらがあなたに従わないなら,「あなたがたが行うことは,わたしに関わりはありません。」と言ってやるがいい。[26:216]全章を参照してください
Anonymous
그들이 그대에게 거역한다 면 일러가로되 실로 나는 너희가 행하는 모든 일에 책임이 없노라[26:216]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Kemudian jika mereka berlaku ingkar kepadamu, maka katakanlah: "Sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu lakukan!"[26:216]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر تو را نافرمانى كردند، بگو: «من از آنچه مىكنيد بيزارم.»[216:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Porém, se te desobedecerem, dize-lhes: Na verdade, estou livre (da responsabilidade) de tudo quanto fazeis![26:216]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Если же они ослушаются тебя (о, Посланник) [не примут твой призыв к Единобожию], то скажи: «Поистине, я не причастен к тому, что вы делаете [к многобожию и заблуждению]!»[26:216]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Hadday ku Cassiyaanna waxaad Dhahdaa anigu Bari baan ka ahay waxaad Falaysaan.[26:216]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
pero si te desobedecen, di: "¡No soy responsable de lo que hagáis!" --[26:216]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na ikiwa watakuasi basi sema: Mimi najitenga mbali na hayo mnayo yatenda.[26:216]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Sana isyan ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.[26:216]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اگر یہ لوگ تیری نافرمانی کریں تو تو اعلان کردے کہ میں ان کاموں سے بیزار ہوں جو تم کر رہے ہو[216:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бас, агар улар сенга исён қилсалар: «Мен сиз қилаётган амаллардан безорман», дегин.[26:216]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)