الآية 208 من سورة الشعراء

وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ

رواية ورش
الإعراب

جملة «وما أهلكنا» مستأنفة، «قرية» مفعول به، و«مِنْ» زائدة، «إلا» للحصر، والجار متعلق بخبر المبتدأ «منذرون»، وجملة «لها منذرون» حالية من «قرية»، ومسوغ مجيء صاحب الحال نكرة تقدُّم النفي.

التفسير

وما أهلكنا مِن قرية من القرى في الأمم جميعًا، إلا بعد أن نرسل إليهم رسلا ينذرونهم، تذكرة لهم وتنبيهًا على ما فيه نجاتهم، وما كنا ظالمين فنعذب أمة قبل أن نرسل إليها رسولا.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And We did not destroy any city except that it had warners[26:208]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona[26:208]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ne nuk kemi ndëshkuar asnjë fshat (vendbanim), e ai të mos ketë pasur pejgamber.[26:208]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ur Nesqucc tamdint, siwa tin isâan ineddaôen[26:208]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর আমরা কোনো জনপদ ধ্বংস করি নি যার সতর্ককারী ছিল না।[26:208]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Mi nijedan grad nismo razorili prije nego su im došli oni koji su ih opominjali[26:208]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我不毁灭任何城市,除非那城市里已有过若干警告者,[26:208]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wij hebben geene stad verwoest, dan nadat er vooraf gezanten waren heengezonden.[26:208]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et Nous ne faisons pas périr de cité avant qu'elle n'ait eu des avertisseurs,[26:208]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und WIR richteten keine Ortschaft, ohne daß es für sie Warner gab,[26:208]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और हमने किसी बस्ती को बग़ैर उसके हलाक़ नहीं किया कि उसके समझाने को (पहले से) डराने वाले (पैग़म्बर भेज दिए) थे[26:208]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Nessuna città distruggemmo senza che avesse avuto ammonitori,[26:208]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われは警告者を(前もって)遣わさずに何如なる町も滅ぼさなかった。[26:208]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

하나님이 경고자를 보냈던 고을들을 멸망케 하여[26:208]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan tiadalah Kami membinasakan mana-mana negeri (yang telah dibinasakan itu), melainkan setelah diutus kepadanya lebih dahulu, Rasul-rasul pemberi amaran.[26:208]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر آنكه براى آن هشداردهندگانى بود.[208:26]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Não obstante, jamais destruímos cidade alguma, sem que antes tivéssemos enviado admoestadores.[26:208]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И Мы не губили ни одно селение [жителей его], без того чтобы для него [этого селения] не было увещателей (от Аллаха)[26:208]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Magaalo aan Halaagno oon loo Diginna ma Jirto.[26:208]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Y aun así, jamás hemos destruido a una comunidad que no haya sido advertida[26:208]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wala hatukuangamiza mji wo wote ila ulikuwa na waonyaji -[26:208]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve hiçbir şehri helak etmedik ki oraya, korkutucu peygamberler göndermeyelim de.[26:208]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

ہم نے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا ہے مگر اسی حال میں کہ اس کے لیے ڈرانے والے تھے[208:26]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Биз бирон шаҳар-қишлоқни ҳалок қилган бўлсак, албатта, унинг огоҳлантиргувчилари бўлган.[26:208]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)