جملة «وما أهلكنا» مستأنفة، «قرية» مفعول به، و«مِنْ» زائدة، «إلا» للحصر، والجار متعلق بخبر المبتدأ «منذرون»، وجملة «لها منذرون» حالية من «قرية»، ومسوغ مجيء صاحب الحال نكرة تقدُّم النفي.
وما أهلكنا مِن قرية من القرى في الأمم جميعًا، إلا بعد أن نرسل إليهم رسلا ينذرونهم، تذكرة لهم وتنبيهًا على ما فيه نجاتهم، وما كنا ظالمين فنعذب أمة قبل أن نرسل إليها رسولا.
تفسير المیسر
Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona[26:208]See Full Chapter
English Transliteration
Ne nuk kemi ndëshkuar asnjë fshat (vendbanim), e ai të mos ketë pasur pejgamber.[26:208]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur Nesqucc tamdint, siwa tin isâan ineddaôen[26:208]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর আমরা কোনো জনপদ ধ্বংস করি নি যার সতর্ককারী ছিল না।[26:208]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Mi nijedan grad nismo razorili prije nego su im došli oni koji su ih opominjali[26:208]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我不毁灭任何城市,除非那城市里已有过若干警告者,[26:208]参见充分的章节。
Ma Jian
Wij hebben geene stad verwoest, dan nadat er vooraf gezanten waren heengezonden.[26:208]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et Nous ne faisons pas périr de cité avant qu'elle n'ait eu des avertisseurs,[26:208]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und WIR richteten keine Ortschaft, ohne daß es für sie Warner gab,[26:208]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और हमने किसी बस्ती को बग़ैर उसके हलाक़ नहीं किया कि उसके समझाने को (पहले से) डराने वाले (पैग़म्बर भेज दिए) थे[26:208]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Nessuna città distruggemmo senza che avesse avuto ammonitori,[26:208]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
われは警告者を(前もって)遣わさずに何如なる町も滅ぼさなかった。[26:208]全章を参照してください
Anonymous
하나님이 경고자를 보냈던 고을들을 멸망케 하여[26:208]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan tiadalah Kami membinasakan mana-mana negeri (yang telah dibinasakan itu), melainkan setelah diutus kepadanya lebih dahulu, Rasul-rasul pemberi amaran.[26:208]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر آنكه براى آن هشداردهندگانى بود.[208:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Não obstante, jamais destruímos cidade alguma, sem que antes tivéssemos enviado admoestadores.[26:208]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И Мы не губили ни одно селение [жителей его], без того чтобы для него [этого селения] не было увещателей (от Аллаха)[26:208]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Magaalo aan Halaagno oon loo Diginna ma Jirto.[26:208]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y aun así, jamás hemos destruido a una comunidad que no haya sido advertida[26:208]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wala hatukuangamiza mji wo wote ila ulikuwa na waonyaji -[26:208]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve hiçbir şehri helak etmedik ki oraya, korkutucu peygamberler göndermeyelim de.[26:208]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ہم نے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا ہے مگر اسی حال میں کہ اس کے لیے ڈرانے والے تھے[208:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Биз бирон шаҳар-қишлоқни ҳалок қилган бўлсак, албатта, унинг огоҳлантиргувчилари бўлган.[26:208]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)