جملة «ما كانوا» جواب الشرط، الجار «به» متعلق بـ«مؤمنين».
ولو نَزَّلنا القرآن على بعض الذين لا يتكلمون بالعربية، فقرأه على كفار قريش قراءة عربية صحيحة، لكفروا به أيضًا، وانتحلوا لجحودهم عذرًا. كذلك أدخلنا في قلوب المجرمين جحود القرآن، وصار متمكنًا فيها؛ وذلك بسبب ظلمهم وإجرامهم، فلا سبيل إلى أن يتغيروا عمَّا هم عليه من إنكار القرآن، حتى يعاينوا العذاب الشديد الذي وُعِدوا به.
تفسير المیسر
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.[26:199]See Full Chapter
Saheeh International
Faqaraahu AAalayhim ma kanoo bihi mumineena[26:199]See Full Chapter
English Transliteration
e ai t’ua lexonte atyre, ata nuk do t’i besonin atij.[26:199]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
u i$ôa yasen t, ur ppamnen yis.[26:199]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর সে এটি তাদের কাছে পাঠ করত, তাহলে তারা তাতে বিশ্বাসভাজন হতো না।[26:199]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
pa da im ga on čita, opet u nj ne bi povjerovali.[26:199]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
而那个人对他们宣读它,那末,他们绝不会信仰它。[26:199]参见充分的章节。
Ma Jian
En hij zou het hun hebben voorgelezen, dan zouden zij daaraan niet hebben willen gelooven.[26:199]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
et que celui-ci le leur eut récité, ils n'y auraient pas cru.[26:199]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
und hätte er ihnen ihn vorgetragen, würden sie keineMumin an ihn sein.[26:199]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और वह उन अरबो के सामने उसको पढ़ता तो भी ये लोग उस पर ईमान लाने वाले न थे[26:199]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
e questi lo avesse recitato loro, non vi avrebbero creduto.[26:199]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれがそれを読誦しても,人びとはそれを信じなかったであろう。[26:199]全章を参照してください
Anonymous
그것을 그들에게 낭송했더 라도 그들은 믿지 아니했으리라[26:199]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Kemudian ia (dikurniakan Tuhan dapat) membacakannya kepada mereka, mereka tetap juga tidak mahu percayakan bacaan itu daripada Tuhan.[26:199]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و پيامبر آن را برايشان مىخواند به آن ايمان نمىآوردند.[199:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E o houvesse recitado a eles, nele não teriam acreditado.[26:199]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
и он [неараб] прочитал бы его [Коран] им [курайшитам] (на чистом арабском языке), то они в него [в Коран] (все равно) не уверовали бы (придумав отговорки).[26:199]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
oo uu ku Akhriyo Korkooda mayna Rumeeyeen.[26:199]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y él se la hubiera recitado [en su propia lengua], no habrían creído en ella.[26:199]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na akawasomea, wasingeli kuwa wenye kuamini.[26:199]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onlara okusaydı gene inanmazlardı.[26:199]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
پس وه ان کے سامنے اس کی تلاوت کرتا تو یہ اسے باور کرنے والے نہ ہوتے[199:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бас, у уларга уни ўқиб берса ҳам, мўмин бўлмас эдилар.[26:199]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)