الآية 11 من سورة الشعراء

قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ

رواية ورش
الإعراب

«قوم» بدل، جملة «ألا يتقون» مستأنفة، و«ألا» أداة عرض.

التفسير

واذكر - أيها الرسول - لقومك إذ نادى ربك موسى: أن ائت القوم الظالمين، قوم فرعون، وقل لهم: ألا يخافون عقاب الله تعالى، ويتركون ما هم عليه من الكفر والضلال؟

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"[26:11]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qawma firAAawna ala yattaqoona[26:11]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Populli i faraonit, a nuk janë duke u frikësuar (dënimit)?[26:11]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

agdud n Ferâun. Day ur ppezziben ara"?[26:11]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

ফিরআউনের লোকদের কাছে। তারা কি ধর্মভীরুতা অবলন্বন করবে না?’’[26:11]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

narodu faraonovu, ne bi li se Allaha pobojao" –[26:11]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

即法老的民众。他们怎么不敬畏真主呢?[26:11]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Het volk van Pharao. Zullen zij mij niet vreezen?[26:11]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

[auprès du] peuple de Pharaon» ne craindront-ils pas (Allah)?[26:11]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

den Pharaos-Leuten! Wollen sie etwa nicht Taqwa gemäß handeln?!"[26:11]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

क्या ये लोग (मेरे ग़ज़ब से) डरते नहीं है[26:11]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

presso il popolo di Faraone: non avranno timore di [Me]?”.[26:11]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

フィルアウンの民の許に。かれらは主を畏れないのか。」[26:11]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 하나님을 두려워하지않는 파라오의 백성들이었더라[26:11]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

"Iaitu kaum Firaun; tidakkah mereka mahu mengawal diri dari kemurkaanKu?"[26:11]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

قوم فرعون؛ آيا پروا ندارند؟![11:26]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Ao povo do Faraó. Acaso não (Me) temerão?[26:11]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

к народу Фараона. Неужели они не станут остерегаться (наказания Аллаха)?»[26:11]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Qoomka Fircoon, Maydhawrsadaan.[26:11]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

el pueblo de Faraón, que se niegan a ser conscientes de Mí!"[26:11]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Watu wa Firauni. Hawaogopi?[26:11]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Firavun'un kavmine, hala mı çekinmeyecekler?[26:11]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

قوم فرعون کے پاس، کیا وه پرہیزگاری نہ کریں گے[11:26]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Фиръавн қавмига. (Биздан) қўрқмайдиларми?! « деб нидо қилганини эсла.[26:11]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)