الآية 23 من سورة الفرقان

وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُوا۟ مِنْ عَمَلٍۢ فَجَعَلْنَٰهُ هَبَآءًۭ مَّنثُورًا

رواية ورش
الإعراب

الجار «من عمل» متعلق بحال من «ما»، «هباء» مفعول ثان لجعل.

التفسير

وقَدِمْنا إلى ما عملوه مِن مظاهر الخير والبر، فجعلناه باطلا مضمحلا لا ينفعهم كالهباء المنثور، وهو ما يُرى في ضوء الشمس من خفيف الغبار؛ وذلك أن العمل لا ينفع في الآخرة إلا إذا توفر في صاحبه: الإيمان بالله، والإخلاص له، والمتابعة لرسوله محمد، صلى الله عليه وسلم.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And We will regard what they have done of deeds and make them as dust dispersed.[25:23]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waqadimna ila ma AAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthooran[25:23]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E Ne i kthehemi ndonjë vepre që e bënë ata dhe e bëjmë atë për hi e pluhur.[25:23]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Nezzi $eô igiten nnsen, Nerra ten d a$ebbaô immebruzzâen.[25:23]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর তারা কাজকর্মের যা করেছে তা আমরা বিবেচনা করব, তারপর তাকে বিক্ষিপ্ত ধূলিকণা বানিয়ে দেব।[25:23]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

I Mi ćemo pristupiti djelima njihovim koja su učinili i u prah i pepeo ih pretvoriti.[25:23]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我将处理他们所行的善功,而使它变成飞扬的灰尘。[25:23]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Dan zullen wij komen tot de werken, welke zij gewrocht hebben, en wij zullen die tot stof maken, dat naar alle zijden wordt heenverspreid.[25:23]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Nous avons considéré l'œuvre qu'ils ont accomplie et Nous l'avons réduite en poussière éparpillée.[25:23]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und WIR wandten Uns zu dem, was sie an Handlungen vollbrachten, dann machten WIR sie zu verflogenem Staub.[25:23]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और उन लोगों ने (दुनिया में) जो कुछ नेक काम किए हैं हम उसकी तरफ तवज्जों करेंगें तो हम उसको (गोया) उड़ती हुई ख़ाक बनाकर (बरबाद कर) देगें[25:23]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Abbiamo giudicato le loro opere e ne abbiamo fatto polvere dispersa.[25:23]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われはかれらの行ったことに報いて,それを塵のようにまき散らすであろう。[25:23]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

하나님은 그들이 현세에서 행한 모든 것을 돌아볼 것이며 그 러한 행위들을 허공에 나부끼는 먼지로 만들 것이라[25:23]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan Kami tujukan perbicaraan kepada apa yang mereka telah kerjakan dari jenis amal (yang mereka pandang baik), lalu Kami jadikan dia terbuang sebagai debu yang berterbangan.[25:23]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و به هر گونه كارى كه كرده‌اند مى‌پردازيم و آن را [چون‌] گَردى پراكنده مى‌سازيم.[23:25]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Então, Nos disporemos a aquilatar as suas ações, e as reduziremos a moléculas de pó dispersas.[25:23]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И приступим Мы к тем из (благих) дел, что они [многобожники] совершали, и обратим это в прах развеянный [сделаем их тщетными] (так как для того, чтобы благодеяние было принято, необходимо, чтобы оно было совершено с Верой, только ради Аллаха и в соответствии с Его Установлением).[25:23]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Waannu u soo Hormarinay waxay Faleen oo Camal ah Waxaana ka yeelay Dhalanteed la Firdhiyey.[25:23]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

pues Nos habremos vuelto hacia todas las obras [supuestamente buenas] que hayan hecho, y las habremos convertido en polvo disperso--[25:23]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na tutayaendea yale waliyo yatenda katika vitendo vyao, tuvifanye kama mavumbi yaliyo tawanyika.[25:23]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.[25:23]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اور انہوں نے جو جو اعمال کیے تھے ہم نےان کی طرف بڑھ کر انہیں پراگنده ذروں کی طرح کردیا[23:25]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва қилган амалига келиб, уларни тўзон каби сочиб юборурмиз. (Кофирларнинг бу дунёда қилган баъзи бир яхши амаларидан умидлари бўлиши мумкин. Аммо иймон бўлмаганидан кейин у ишлар ҳеч фойда бера олмайди. Қиёмат куни Аллоҳ таоло у амалларни ҳам тўзон каби сочиб юборади.)[25:23]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)