الجار «من عمل» متعلق بحال من «ما»، «هباء» مفعول ثان لجعل.
وقَدِمْنا إلى ما عملوه مِن مظاهر الخير والبر، فجعلناه باطلا مضمحلا لا ينفعهم كالهباء المنثور، وهو ما يُرى في ضوء الشمس من خفيف الغبار؛ وذلك أن العمل لا ينفع في الآخرة إلا إذا توفر في صاحبه: الإيمان بالله، والإخلاص له، والمتابعة لرسوله محمد، صلى الله عليه وسلم.
تفسير المیسر
وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُوا۟ مِنْ عَمَلٍۢ فَجَعَلْنَٰهُ هَبَآءًۭ مَّنثُورًا[23:25]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Waqadimna ila ma AAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthooran[25:23]See Full Chapter
English Transliteration
E Ne i kthehemi ndonjë vepre që e bënë ata dhe e bëjmë atë për hi e pluhur.[25:23]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nezzi $eô igiten nnsen, Nerra ten d a$ebbaô immebruzzâen.[25:23]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তারা কাজকর্মের যা করেছে তা আমরা বিবেচনা করব, তারপর তাকে বিক্ষিপ্ত ধূলিকণা বানিয়ে দেব।[25:23]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I Mi ćemo pristupiti djelima njihovim koja su učinili i u prah i pepeo ih pretvoriti.[25:23]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我将处理他们所行的善功,而使它变成飞扬的灰尘。[25:23]参见充分的章节。
Ma Jian
Dan zullen wij komen tot de werken, welke zij gewrocht hebben, en wij zullen die tot stof maken, dat naar alle zijden wordt heenverspreid.[25:23]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Nous avons considéré l'œuvre qu'ils ont accomplie et Nous l'avons réduite en poussière éparpillée.[25:23]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und WIR wandten Uns zu dem, was sie an Handlungen vollbrachten, dann machten WIR sie zu verflogenem Staub.[25:23]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और उन लोगों ने (दुनिया में) जो कुछ नेक काम किए हैं हम उसकी तरफ तवज्जों करेंगें तो हम उसको (गोया) उड़ती हुई ख़ाक बनाकर (बरबाद कर) देगें[25:23]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Abbiamo giudicato le loro opere e ne abbiamo fatto polvere dispersa.[25:23]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
われはかれらの行ったことに報いて,それを塵のようにまき散らすであろう。[25:23]全章を参照してください
Anonymous
하나님은 그들이 현세에서 행한 모든 것을 돌아볼 것이며 그 러한 행위들을 허공에 나부끼는 먼지로 만들 것이라[25:23]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan Kami tujukan perbicaraan kepada apa yang mereka telah kerjakan dari jenis amal (yang mereka pandang baik), lalu Kami jadikan dia terbuang sebagai debu yang berterbangan.[25:23]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و به هر گونه كارى كه كردهاند مىپردازيم و آن را [چون] گَردى پراكنده مىسازيم.[23:25]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Então, Nos disporemos a aquilatar as suas ações, e as reduziremos a moléculas de pó dispersas.[25:23]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И приступим Мы к тем из (благих) дел, что они [многобожники] совершали, и обратим это в прах развеянный [сделаем их тщетными] (так как для того, чтобы благодеяние было принято, необходимо, чтобы оно было совершено с Верой, только ради Аллаха и в соответствии с Его Установлением).[25:23]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waannu u soo Hormarinay waxay Faleen oo Camal ah Waxaana ka yeelay Dhalanteed la Firdhiyey.[25:23]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
pues Nos habremos vuelto hacia todas las obras [supuestamente buenas] que hayan hecho, y las habremos convertido en polvo disperso--[25:23]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na tutayaendea yale waliyo yatenda katika vitendo vyao, tuvifanye kama mavumbi yaliyo tawanyika.[25:23]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.[25:23]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور انہوں نے جو جو اعمال کیے تھے ہم نےان کی طرف بڑھ کر انہیں پراگنده ذروں کی طرح کردیا[23:25]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва қилган амалига келиб, уларни тўзон каби сочиб юборурмиз. (Кофирларнинг бу дунёда қилган баъзи бир яхши амаларидан умидлари бўлиши мумкин. Аммо иймон бўлмаганидан кейин у ишлар ҳеч фойда бера олмайди. Қиёмат куни Аллоҳ таоло у амалларни ҳам тўзон каби сочиб юборади.)[25:23]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)