Verse 24 in Chapter The Standard

The companions of Paradise, that Day, are [in] a better settlement and better resting place.

Saheeh International
Grammar (arabic)

الظرف «يوم» متعلق بالخبر، «إذٍ» مضاف إليه، «مستقرًا» تمييز.

Tafsir (arabic)

أصحاب الجنة يوم القيامة خير مستقرًا من أهل النار وأحسن منازل في الجنة، فراحتهم تامة، ونعيمهم لا يشوبه كدر.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌۭ مُّسْتَقَرًّۭا وَأَحْسَنُ مَقِيلًۭا[24:25]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Ashabu aljannati yawmaithin khayrun mustaqarran waahsanu maqeelan[25:24]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Atë ditë banuesit e Xhennetit do të kenë vend shumë të mirë dhe pushimore shumë të këndshme.[25:24]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Imawlan n Loennet, assen, di tnezdu$t akked trusi iufraren.[25:24]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

স্বর্গোদ্যানের বাসিন্দারা সেদিন পাবে উৎকৃষ্ট বাসস্থান ও সুন্দরতর বিশ্রামস্থল।[25:24]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

Stanovnici Dženneta će tog dana najbolje prebivalište i najljepše odmaralište imati.[25:24]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

在那日,乐园的居民将在一个最优的居住之地,一个最美的休息之所。[25:24]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Op dien dag zullen zij, welke voor het paradijs zijn bestemd, gelukzalig in hun verblijf wezen, en des middags eene heerlijke rustplaats hebben.[25:24]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Les gens du Paradis seront, ce jour-là, en meilleure demeure et au plus beau lieu de repos.[25:24]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Die Weggenossen der Dschanna haben an diesem Tag eine bessere Niederlassung und einen schöneren Ort zum Zurückziehen.[25:24]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

उस दिन जन्नत वालों का ठिकाना भी बेहतर है बेहतर होगा और आरमगाह भी अच्छी से अच्छी[25:24]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

In quel Giorno le genti del Paradiso avranno il miglior rifugio e il più bel luogo per riposare.[25:24]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

楽園の仲間はその日,素晴しい住まいに落ち着いて,快い昼寝所にいよう。[25:24]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

그러나 천국에 거주하는 자 들은 그날에 가장 좋은 거주지요 가장 좋은 휴식처에 있게 되나니[25:24]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Ahli-ahli Syurga pada hari itu lebih baik tempat menetapnya, dan lebih elok tempat rehatnya.[25:24]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آن روز، جايگاه اهل بهشت بهتر و استراحتگاهشان نيكوتر است.[24:25]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Nesse dia, os diletos do Paraíso estarão abrigados, no mais digno e prazeroso lugar de repouso.[25:24]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

Обитатели Рая в тот день [в День Суда] (будут) лучше по местопребыванию и прекраснее по месту отдыха (нежели обитатели Ада)![25:24]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Ehelu Jannaha yaa Maalintaas Khayr Roon Sugnaansho iyo Wanaag badan Qayluushi (Hurdo).[25:24]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[mientras que] en ese mismo Día los que están destinados al paraíso serán agraciados con la mejor de las moradas y el más hermoso lugar de reposo.[25:24]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Watu wa Peponi siku hiyo watakuwa katika makaazi bora na mahali penye starehe nzuri.[25:24]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde.[25:24]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

البتہ اس دن جنتیوں کا ٹھکانا بہتر ہوگا اور خواب گاه بھی عمده ہوگی[24:25]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Ўша кунда жаннат эгаларининг қароргоҳлари ва оромгоҳлар ғоят яхшидир.[25:24]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)