الظرف «يوم» متعلق بالخبر، «إذٍ» مضاف إليه، «مستقرًا» تمييز.
أصحاب الجنة يوم القيامة خير مستقرًا من أهل النار وأحسن منازل في الجنة، فراحتهم تامة، ونعيمهم لا يشوبه كدر.
تفسير المیسر
The companions of Paradise, that Day, are [in] a better settlement and better resting place.[25:24]See Full Chapter
Saheeh International
Ashabu aljannati yawmaithin khayrun mustaqarran waahsanu maqeelan[25:24]See Full Chapter
English Transliteration
Atë ditë banuesit e Xhennetit do të kenë vend shumë të mirë dhe pushimore shumë të këndshme.[25:24]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Imawlan n Loennet, assen, di tnezdu$t akked trusi iufraren.[25:24]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
স্বর্গোদ্যানের বাসিন্দারা সেদিন পাবে উৎকৃষ্ট বাসস্থান ও সুন্দরতর বিশ্রামস্থল।[25:24]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Stanovnici Dženneta će tog dana najbolje prebivalište i najljepše odmaralište imati.[25:24]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
在那日,乐园的居民将在一个最优的居住之地,一个最美的休息之所。[25:24]参见充分的章节。
Ma Jian
Op dien dag zullen zij, welke voor het paradijs zijn bestemd, gelukzalig in hun verblijf wezen, en des middags eene heerlijke rustplaats hebben.[25:24]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Les gens du Paradis seront, ce jour-là, en meilleure demeure et au plus beau lieu de repos.[25:24]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Die Weggenossen der Dschanna haben an diesem Tag eine bessere Niederlassung und einen schöneren Ort zum Zurückziehen.[25:24]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
उस दिन जन्नत वालों का ठिकाना भी बेहतर है बेहतर होगा और आरमगाह भी अच्छी से अच्छी[25:24]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
In quel Giorno le genti del Paradiso avranno il miglior rifugio e il più bel luogo per riposare.[25:24]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
楽園の仲間はその日,素晴しい住まいに落ち着いて,快い昼寝所にいよう。[25:24]全章を参照してください
Anonymous
그러나 천국에 거주하는 자 들은 그날에 가장 좋은 거주지요 가장 좋은 휴식처에 있게 되나니[25:24]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Ahli-ahli Syurga pada hari itu lebih baik tempat menetapnya, dan lebih elok tempat rehatnya.[25:24]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آن روز، جايگاه اهل بهشت بهتر و استراحتگاهشان نيكوتر است.[24:25]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Nesse dia, os diletos do Paraíso estarão abrigados, no mais digno e prazeroso lugar de repouso.[25:24]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Обитатели Рая в тот день [в День Суда] (будут) лучше по местопребыванию и прекраснее по месту отдыха (нежели обитатели Ада)![25:24]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Ehelu Jannaha yaa Maalintaas Khayr Roon Sugnaansho iyo Wanaag badan Qayluushi (Hurdo).[25:24]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[mientras que] en ese mismo Día los que están destinados al paraíso serán agraciados con la mejor de las moradas y el más hermoso lugar de reposo.[25:24]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Watu wa Peponi siku hiyo watakuwa katika makaazi bora na mahali penye starehe nzuri.[25:24]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde.[25:24]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
البتہ اس دن جنتیوں کا ٹھکانا بہتر ہوگا اور خواب گاه بھی عمده ہوگی[24:25]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ўша кунда жаннат эгаларининг қароргоҳлари ва оромгоҳлар ғоят яхшидир.[25:24]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)