الآية 83 من سورة المؤمنون

لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ

رواية ورش
الإعراب

«نحن» توكيد للضمير «نا»، و«آباؤنا» اسم معطوف على الضمير «نا»، وجاز العطف على الضمير المرفوع المتصل لوجود الفاصل، «هذا» مفعول ثان، والجار «من قبل» متعلق بـ«وُعِدنا»، «إن» نافية، والإشارة مبتدأ، و«أساطير» خبر، و«إلا» للحصر، وجملة «إن هذا إلا أساطير» مستأنفة في حيز القول.

التفسير

لقد قيل هذا الكلام لآبائنا من قبل، كما تقوله لنا يا محمد، فلم نره حقيقة، ما هذا إلا أباطيل الأولين.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples."[23:83]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Laqad wuAAidna nahnu waabaona hatha min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena[23:83]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Kjo na është premtuar ne edhe prindërve tanë më parë, po kjo nuk është gjë tjetër pos një mit i lashtë![23:83]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ni$ ippuâahed wayagi i nekwni, akw, zik, i imezwura nne$. Ayagi, siwa d timucuha imezwura".[23:83]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

''অবশ্যই এর আগে এটি আমাদের ওয়াদা করা হয়েছিল -- আমাদের কাছে ও আমাদের বাপদাদাদের কাছে। নিঃসন্দেহ এটি সেকালের উপকথা বৈ তো নয়।’’[23:83]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

I nama i još davno precima našim time se prijetilo, ali, to su samo izmišljotine naroda drevnih."[23:83]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我们和我们的祖先,以前确已受过这种警告了。这个只是古人的神话。[23:83]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wij zijn daarmede reeds bedreigd geworden, evenals vroeger onze vaderen; dit zijn slechts oude fabelen.[23:83]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

On nous a promis cela, ainsi qu'à nos ancêtres auparavant; ce ne sont que de vieilles sornettes».[23:83]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Gewiß, bereits wurde uns und unseren Vorfahren dieses vorher angedroht. Dies sind nichts anderes als die Legenden der Vorfahren."[23:83]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

इसका वायदा तो हमसे और हमसे पहले हमारे बाप दादाओं से भी (बार हा) किया जा चुका है ये तो बस सिर्फ अगले लोगों के ढकोसले हैं[23:83]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Ci viene promesso questo, come già [fu promesso] ai nostri avi: non sono altro che vecchie storie”.[23:83]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

本当にわたしたちもわたしたちの祖先も,且つてこのことを約束されていた。これは只昔の物語に過ぎない。」[23:83]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

이러한 일은 우리에게 그리 고 우리 선조들에게도 약속되었지 만 실로 이것은 옛 얘기에 불과하 다 말하니[23:83]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

"Demi sesungguhnya, kami telah dijanjikan perkara ini - kami dan datuk nenek kami - dari dahulu lagi; perkara ini hanyalah cerita dongeng orang-orang dahulu-kala."[23:83]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

درست همين را قبلاً به ما و پدرانمان وعده دادند. اين جز افسانه‌هاى پيشينيان [چيزى‌] نيست.»[83:23]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Havia-nos sido prometido o mesmo, tanto a nós como aos nossos antepassados; porém, isso é não mais do que fábulasdos primitivos.[23:83]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Уже было обещано нам и нашим отцам это [все то, о чем ты рассказываешь нам, о, Мухаммад] раньше. (Но это до сих пор не произошло, поэтому) это – (выдуманные) легенды древних (народов)!»[23:83]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Waa Naloo Yaboohay Aabayaalkanno kan (Soo Bixinta) horay mana aha kani waxaaan warkii hore ahayn.[23:83]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

¡Esto [mismo] se nos ha venido prometiendo --a nosotros y a nuestros antepasados-- desde hace mucho tiempo! ¡Esto no son mas que fábulas antiguas!"[23:83]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Tuliahidiwa haya sisi na baba zetu zamani. Hayakuwa haya ila ni visa vya uwongo vya watu wa zamani.[23:83]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Andolsun ki bize de, daha önce atalarımıza da vaadedilmişti bu, fakat bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değil.[23:83]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

ہم سے اور ہمارے باپ دادوں سے پہلے ہی یہ وعده ہوتا چلا آیا ہے کچھ نہیں یہ تو صرف اگلے لوگوں کے افسانے ہیں[83:23]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Батаҳқиқ, бизга ҳам, бундан олдин ота-боболаримизга ҳам бу ваъда қилинган эди. Бу аввалгиларнинг афсонасидан бошқа нарса эмас», дедилар.[23:83]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)