«نحن» توكيد للضمير «نا»، و«آباؤنا» اسم معطوف على الضمير «نا»، وجاز العطف على الضمير المرفوع المتصل لوجود الفاصل، «هذا» مفعول ثان، والجار «من قبل» متعلق بـ«وُعِدنا»، «إن» نافية، والإشارة مبتدأ، و«أساطير» خبر، و«إلا» للحصر، وجملة «إن هذا إلا أساطير» مستأنفة في حيز القول.
لقد قيل هذا الكلام لآبائنا من قبل، كما تقوله لنا يا محمد، فلم نره حقيقة، ما هذا إلا أباطيل الأولين.
تفسير المیسر
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ[83:23]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Laqad wuAAidna nahnu waabaona hatha min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena[23:83]See Full Chapter
English Transliteration
Kjo na është premtuar ne edhe prindërve tanë më parë, po kjo nuk është gjë tjetër pos një mit i lashtë![23:83]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ni$ ippuâahed wayagi i nekwni, akw, zik, i imezwura nne$. Ayagi, siwa d timucuha imezwura".[23:83]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''অবশ্যই এর আগে এটি আমাদের ওয়াদা করা হয়েছিল -- আমাদের কাছে ও আমাদের বাপদাদাদের কাছে। নিঃসন্দেহ এটি সেকালের উপকথা বৈ তো নয়।’’[23:83]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I nama i još davno precima našim time se prijetilo, ali, to su samo izmišljotine naroda drevnih."[23:83]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我们和我们的祖先,以前确已受过这种警告了。这个只是古人的神话。[23:83]参见充分的章节。
Ma Jian
Wij zijn daarmede reeds bedreigd geworden, evenals vroeger onze vaderen; dit zijn slechts oude fabelen.[23:83]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
On nous a promis cela, ainsi qu'à nos ancêtres auparavant; ce ne sont que de vieilles sornettes».[23:83]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Gewiß, bereits wurde uns und unseren Vorfahren dieses vorher angedroht. Dies sind nichts anderes als die Legenden der Vorfahren."[23:83]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
इसका वायदा तो हमसे और हमसे पहले हमारे बाप दादाओं से भी (बार हा) किया जा चुका है ये तो बस सिर्फ अगले लोगों के ढकोसले हैं[23:83]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Ci viene promesso questo, come già [fu promesso] ai nostri avi: non sono altro che vecchie storie”.[23:83]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
本当にわたしたちもわたしたちの祖先も,且つてこのことを約束されていた。これは只昔の物語に過ぎない。」[23:83]全章を参照してください
Anonymous
이러한 일은 우리에게 그리 고 우리 선조들에게도 약속되었지 만 실로 이것은 옛 얘기에 불과하 다 말하니[23:83]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Demi sesungguhnya, kami telah dijanjikan perkara ini - kami dan datuk nenek kami - dari dahulu lagi; perkara ini hanyalah cerita dongeng orang-orang dahulu-kala."[23:83]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
درست همين را قبلاً به ما و پدرانمان وعده دادند. اين جز افسانههاى پيشينيان [چيزى] نيست.»[83:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Havia-nos sido prometido o mesmo, tanto a nós como aos nossos antepassados; porém, isso é não mais do que fábulasdos primitivos.[23:83]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Уже было обещано нам и нашим отцам это [все то, о чем ты рассказываешь нам, о, Мухаммад] раньше. (Но это до сих пор не произошло, поэтому) это – (выдуманные) легенды древних (народов)!»[23:83]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waa Naloo Yaboohay Aabayaalkanno kan (Soo Bixinta) horay mana aha kani waxaaan warkii hore ahayn.[23:83]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡Esto [mismo] se nos ha venido prometiendo --a nosotros y a nuestros antepasados-- desde hace mucho tiempo! ¡Esto no son mas que fábulas antiguas!"[23:83]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Tuliahidiwa haya sisi na baba zetu zamani. Hayakuwa haya ila ni visa vya uwongo vya watu wa zamani.[23:83]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun ki bize de, daha önce atalarımıza da vaadedilmişti bu, fakat bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değil.[23:83]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ہم سے اور ہمارے باپ دادوں سے پہلے ہی یہ وعده ہوتا چلا آیا ہے کچھ نہیں یہ تو صرف اگلے لوگوں کے افسانے ہیں[83:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Батаҳқиқ, бизга ҳам, бундан олдин ота-боболаримизга ҳам бу ваъда қилинган эди. Бу аввалгиларнинг афсонасидан бошқа нарса эмас», дедилар.[23:83]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)